德国也大嘴巴,韩乔生:C罗一对一打得越来越少。 北京日报新闻:“现在

2024-04-08 -

德国也有大嘴“韩乔生”:C罗1对1以少胜多

移动用户

中国联通用户

央视国际 2006年6月28日 16:18 来源:

1 [论坛]我爱世界杯 1 [论坛]我讨厌世界杯 1 [论坛]世界杯贴纸 1 [论坛]我来解释一下世界杯

世界杯媒体精选(6月28日)

北京日报消息:“现在比分是0-0,本来比分是可以逆转的。” “罗纳尔多终于创造了一对一的机会,以更多的优势击败了少数人。” 这不是韩乔生对比赛的评论,而是德国国家电视台对世界杯的现场解说。 世界杯期间,德国广大电视观众受不了那些讲德语的名嘴,纷纷取笑他们的口误。

据《法兰克福汇报》体育记者卡乌介绍,德国电视台的足球解说员分为三类。 他们以不同的风格追求共同的目标——让电视观众气得想关掉声音。

韩乔生口误_韩乔生经典口误_韩乔生解说口误

类型1:适应风的类型。 德国最大的全能评论员贝克曼就是这一群体的代表。 他可以根据场上的情况随时纠正自己。 例如,当巴西队进攻时,贝克曼说:“克罗地亚队状态不佳。” 当轮到克罗地亚队进攻时,贝克曼说道:“克罗地亚队状态不错,但巴西队状态不佳。” 请听贝克曼的经典解释:“从我的位置往下看场,我可以清楚地看到双方的首发阵型是351和451。”

类型2:永远不要犯错误。 这一派的代表人物是国家电视台2台的贝拉·雷迪(Bela Reddy)。通过他现实的解说,电视观众可以闭上眼睛享受比赛。 比如,当A带球被对手B拦截时,雷迪说:“A没有突破。” 当C罗冷静起跳头球攻入日本队球门时,他说道:“没有人防守C罗。” 当主教练被要求对场上的球员低声说话时,他会说:“教练正在部署新的策略。” 其实都是废话,不用说观众也知道。 因此,雷迪的解说从来没有犯过错误。

第三种:自言自语型。 这一类型的代表人物是国家电视台的西蒙先生。 这个人的天赋就是看到观众看不到的事情,甚至看到那些根本没有发生的事情。 比如,明明是德国队在场上挨打,西蒙却依然表示德国队发起了猛烈的进攻。 又如:“内斯塔起跳争头球,但落地时后脑勺撞到了地面,鼻子也差点受伤。” 他的解释和观众看到的完全是两码事。 观众越听,越不敢相信自己的眼睛。 比如,“卡洛斯的任意球很有特色,有时短而软,有时长而硬。” 粉丝看不到“软硬”吗? 西蒙对德甲联赛的经典评价是:“不来梅球员已经气喘吁吁了(他本来想说的是:云达不莱梅在积分榜垫底已经气喘吁吁了)”。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文