张博江:您如何看待某些人使用奇异的古典中文?
由GE GE撰写
语言的使用与我们的日常生活密切相关,但并不是每个人都了解语言学的知识并了解语言背后的规则。作为我国著名的语言学家,卢·舒克斯安格(Lu )在中国研究,撰写改革,词典汇编和其他领域方面具有深远的成就。他撰写了“中文语法的简要介绍”等。他还编辑了早期词典,例如“现代中国词典”和“现代汉语的八百个单词”。此外,Lu 还对中文教学,写作等有了深入而独特的见解,并在不同的主题上写了流行的草图。
最近,中国社会科学学院语言学院和著名语言学家的张·波吉安格(Zhang )和北京人民出版社的副总编辑高丽兹(Gao Lizhi)围绕着Lu 在语言研究和中文教育方面写的许多素描,并在中文教育上撰写了许多素描,并了解了一些语言教育,并了解了一些lu ''谈到了Lu 在语言研究和中文教育方面撰写的许多草图。
张·博吉安格(左)和高丽兹(Gao Lizhi)参加了“中国普通话”的阅读共享会议。
文字和语言不能回到过去
您如何看待某些人使用奇异的古典中文?为了回答这个问题,张·博吉安格(Zhang )引用了卢舒恩格(Lu )的话:“成为现代人,当你是文学人时成为现代人”作为答案。他认为,随着(时代)的发展,言语和语言不能恢复过去。很难返回传统的汉字来简化角色,风格和词汇也随着历史的发展而发生了许多变化。
张博吉安(Zhang )以流行的“时间旅行文本”的内容为例。 “一个男人前往秦朝,说:'老板带来了一碗面条。'老板说,那一年,他还没有传播到中国。 中国。”
Lu 于1904年出生于江苏省的丹扬市。他的原名是卢江,他的礼貌名字叫舒克斯安格。他于1926年从国立东南大学外语毕业。他于1936年去英国学习。1938年返回中国后,他曾担任云南大学文学和历史系副教授。自1952年以来,他一直担任中国社会科学院语言研究所的研究员和主任,并且是我国语言学研究领域的硕士。
在张波安(Zhang )的观点中,如今的孩子们正在学习“假古典中文”,但不能真实。人们之所以喜欢阅读古代文本的原因是这些作品当时是用最自然的语言写的。每个时代最好的文学作品都必须以当时最自然的语言和风格写作,以便他们带来舒适的阅读体验。这在当今的现代语言环境中很难实现,语言和文学是密不可分的。
因此,对于语言,当时每个时代都有其用途,并且关于古典中国知识的一般性陈述是基于现代汉语的出现,并将以前的语言称为古典中文。但是张博吉安格(Zhang )还强调,可以理解的是,像唐诗(Tang )这样的年轻人,歌词和古老的作品已经传播了数千年。他们可以从有益的成分中完全学习并从我们的语言中吸收精美的点缀,但是他们不能从格式到单词回到过去。
互联网语言逐渐成为我们的活语
我们应该如何理解语言和文学中的“规范”问题?张博吉安格指出,与西方语言忠实记录发音不同,中文有悠久的语言和文学分离历史,与此同时,我的国家也有多种种族和han方言的问题。在语言使用方面,由于方言背景,社会认同,文化教育和行业的差异,语言习惯差异很大。总而言之,语言规则应符合普通百姓的思维习惯,并反映普通的逻辑心理学。即使它们是正确的,“除非它们是不合理的,并且说正确的问题是相反的,但这绝对是一个语法问题。但是总的来说,某些单词组合问题,或者是否应该使用某些功能词,我们不提倡对这些地方的严格规定。”张博吉安格指出,误解和机械理解和执行“标准”将消除语言中的创造力和生动性,而不是中文语言发展的正确方向。
Lu 撰写的《中国谈话》,由张博亚格编辑,并于2020年6月由北京出版社出版。
在回答在线语言对当前语言使用的影响时,张博亚格说,在互联网开发的早期阶段,用户主要集中在年轻人身上。这些具有相似文化层次和兴趣的年轻人当时创造了一些互联网语言,但是随着互联网使用的流行,在线语言逐渐成为我们的活语。同样,人们不再将在线文学视为一种特殊概念,在线文学也真正反映了我们的文学生态学。作为一种用于交流的语言,它超出了交流范围之后,它将失去活力并失去沟通价值。因此,人们不必过多担心某些在线语言对流行语言的影响。
此外,关于在特定场合用习语代替几个单词并形成新单词的现象,张博吉安(Zhang )认为,这属于人们生活中的创造力。 “超出规范的范围越多,它越引人注目,并且可以实现商业目的。我认为应该在一定范围内允许它。”
翻译是两种语言的碰撞和两种文化的碰撞
翻译是两种语言的碰撞和两种文化的碰撞。那么,是否可以将一篇扭曲的文章转化为非常出色的文学作品?张波安格给出的答案不太可能:“原始文本不清楚,这确实是一个奇迹。” “中国普通话谈话”的最后一部分包含卢·舒克斯安格(Lu )翻译问题的素描文章。在活动中,张波安格在书中分享了一个有趣的例子。
在“中国男人谈话”中,卢·舒克斯安格(Lu )说,一些被称为中国大师的官方学家不了解“但他们看到他们的忧虑,充满了诗歌和书籍”的含义和结构。
在谈话期间,张波安格还推荐了卢·舒克斯安格(Lu )翻译的文学作品给观众,例如美国作家索罗()的小说。张博吉安格说,Lu 准确地对应了中国文学中最有趣的手段,因此他的翻译特别生动。 “例如,当他在纽约乡村写一个男人到这座城市时,他在纽约方言,这是英语方言。你看不到英语。你们会在英语中看到它。当他们读到那段段落时,美国人或英国人会微笑并说它是在那边没有受过教育的人说的。他在方言中翻译了很有趣。 纸。”
在张波安(Zhang )的观点中,优秀的作家也是语言使用的硕士学位。他们彻底了解了语言中的所有包含,句子结构规则和单词选择规则。因此,良好的翻译可以在选择单词和句子的过程中完全反映翻译人员的知识。
作者丨
编辑丨
校对丨刘un
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。