中餐的怪异英文翻译,你的餐厅也沦陷了吗?
1.鸡宝宝就是“性”。网友们抱怨中国食物的英文翻译很奇怪。
中国美食正在申请世界遗产地位。今年3月,“2015中国非物质文化遗产美食走进联合国教科文组织”活动在法国巴黎举行,中华美食再次正式提交非物质文化遗产申请。按照程序,申报世界遗产是否成功将于今年内揭晓。
当中国菜走向世界时,出现了一些可笑的中式英语翻译。下面我们就盘点一下那些奇奇怪怪的中国食物名称翻译,附在北京外办出版的《食物翻译园-中文》中。 《菜单英文翻译》中的翻译供您参考。您再也不用担心如何向“外国人”介绍中国菜名了!
1. 麻婆豆腐:女人做的豆腐(有雀斑的女人做的豆腐)
网友评论:吃豆腐的时候脑子里就浮现出雀斑脸的女人,吃起来不舒服!
参考翻译:麻婆豆腐
2. 四喜肉丸: 四喜肉丸
网友评论:四个幸福肉粽的画面太欢乐了。和不开心的肉粽相比,味道有什么区别吗?
参考翻译: 卤肉丸
3.鸡:性交(还没有性交的鸡)
网友评论:这也太搞笑了吧。小鸡变成了“还没有性交的小鸡”。这还不够准确。应该是“尚未交配的公鸡”。如果是母鸡,那应该是“处女鸡”。
参考翻译:
4.夫妻肺片:和妻子的肺片(丈夫和妻子的肺片)
网友评论:这么狗血的英文名,外国人敢吃吗?
参考翻译: 的辣椒酱牛肉
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。