中国传统菜名的搞笑英文翻译.doc
传统中国菜名的搞笑英文翻译。语言之间的翻译并不是一件容易的事,但当涉及到该国独特的文化时,几乎是不可能翻译的。直译永远行不通,意译又会导致语义不清。如何在两者之间找到平衡点,成了一件非常困难的事情。我想起了当年的鲁迅先生。虽然他在文学方面很有天赋,但他也未能毫无尴尬地做好翻译工作。可见翻译并不容易。中国的饮食文化是独一无二的,很多烹饪方法和食材都是外国人闻所未闻、见所未见的。因此,菜名的翻译时常出现笑话。几年前,北京旅游局宣布计划统一大部分中国菜名的英文翻译,并在各大酒店进行宣传,让外国游客能够真正理解。这也是一件好事。具体看每种翻译方式,虽然有些菜名的翻译是妥协的,但要求更好可能有点过分了。毕竟,语言和文化的许多精髓只能理解而不能表达。我们来看看一些常见的菜名。 1.直译,这种比较简单的锅贴(这个翻译很直接,一锅就是一锅,一贴就是一贴)酸辣汤hot&(酸辣汤) rolls(春卷)柠檬牛肉 炒杂菜(一起拌入菜中) 叫化鸡('s ) 四喜丸子四(四喜肉丸) 蒸鱼火锅(Hot)锅)烤鸭 你可以看上面的一些翻译,不涉及文化内涵,只涉及制作方法或者口味。看起来更容易成功,像“四喜肉丸”这样的菜名翻译就让人捧腹。
2、音译类别:馄饨、叉烧、炒面、捞面、炒米粉、豆腐、麻婆豆腐、mar——从这类翻译中,我们可以看出中华文化已经走得很远、扎根了在异国他乡,被异国文化所包容和接受。 3. 中文菜名翻译中的一些很有诗意的元素在英文中无法体现。白云凤爪(凤爪) 四宝豆腐汤(蒸豆腐汤) 油龙喜凤,,/(鸡肉、虾、鱿鱼、什锦菜) 炒素丁(菜卷) 鸳鸯包子(上海包子) 雪哈红莲(燕窝红豆汤)百年好合(红豆百合茎)以上有些菜名结合了中国历史、戏曲、民俗等,复杂的内涵无法用英语传达,所以我们只能用所用的食材来代替。有些成分,比如燕窝,英文翻译为“鸟巢、鸟巢”,是非常让人难以接受的。事实上,在翻译菜名的过程中,专家们对其进行了单独分类,大致可分为以下几类:一是从主料入手。喜欢””。
其次,从烹饪方法入手,比如“”。三、从品味入手,如“”。第四,以人名或地名开头,例如“ma-”。有些菜名比以前的翻译有了很大的进步。例如,肉鸡的名称,过去被译为“没有性别的鸡”,现在被译为“春鸡”。其他一些富有创意的翻译也给人一种幽默感。比如“天元素炒”就成为一道“让素食者开心的菜”。曾经引起笑话的宫保鸡丁的翻译是“公共油菜鸡”(en),也是直接音译的。 -“联合国秘书长世界难民日致辞,2010 年 6 月 20 日,趋势:”在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数正在下降。 ,asis.,,-.,udan.2005年,超过一百万人自愿返回祖国。
去年,只有 25 万人这样做,这是二十年来的最低数字。造成这一现象的原因包括阿富汗、刚果民主共和国和苏丹南部的长期不稳定。 ' - “家” - ',-,。今年纪念活动的主题——“家”——突显了全球1500万因冲突或迫害而背井离乡的难民的困境,其中四分之三以上的人在中国的家乡发展。 ,,,.今天,对于许多难民来说,快速的城市化意味着家园不再是国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是发展中国家城市郊区棚户区的临时住所。地方。
至于这些,都是他们之中的最。他们必须为最基本的: 、 和 。的且仅是和的。随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最脆弱的居民群体之一。他们必须努力获得最基本的服务,如卫生设施、健康和教育。全球金融和经济危机的影响加剧了边缘化和赤贫的威胁。我们人道主义界必须调整我们的政策以适应不断变化的需求。
这意味着与东道国政府密切合作,提供服务并加大努力解决冲突,以便难民能够返回家园。在世界日之际,让我们共同努力。曾经是他们的家,但他们一定不是他们的。值此世界难民日,让我们重申,国际社会必须团结起来,分担负担。难民被剥夺了家园,但他们的未来也不能被剥夺。在大英图书馆举办的感谢“中国之窗”图书捐赠项目招待会上的讲话刘晓明,驻英国大使 大英图书馆 2010 年 5 月 11 日 刘晓明出席“访华”活动 2010 年 5 月 11 日 尊敬的大英图书馆董事会主席科林·卢卡斯爵士,大英图书馆馆长林恩·布林德利女爵士大英图书馆、中国国家图书馆副馆长常丕君女士、尊敬的嘉宾和朋友:科林·卢卡斯爵士、林恩女爵士、常丕君女士、非常高兴出席今晚大英图书馆举办的招待会,感谢“中国之窗”图书捐赠项目。
欢迎常副馆长率中国国家图书馆代表团来英交流。很高兴和大家一起参加《走向中国》。我还要向来自中国的张丕君女士和她致意。来英国很久了,今天是第一次来到大英图书馆,却有一种似曾相识的感觉。我想原因之一是大英图书馆作为世界上最大的图书馆之一久负盛名,它与马克思的渊源在中国也是众所周知的。另一个更重要的原因是,无论我走到哪里,促进双方图书馆之间的合作都是我工作的一部分。我担任驻埃及大使时,多次参观被誉为“人类文明世界的太阳”的亚历山大图书馆,并积极推动在亚历山大图书馆举办“中国汉字展”。我出任驻朝鲜大使后,还代表中国。政府向朝鲜国家图书馆——平壤人民大学学习厅捐赠图书。作为驻英国大使,推动中英图书馆交流合作仍将是我工作的重要内容。这是我第一次访问。但我不觉得自己好像在这里。一方面,它的长度是世界上最长的之一。它在中国以卡尔·马克思而闻名。 , 属于 和.As
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。