趣事:中国传统菜名的搞笑英文翻译(图)
语言之间的翻译并不是一件容易的事,而当你遇到自己国家的独特文化时,翻译几乎是不可能的。直译永远行不通,意译则导致语义不清。如何在两者之间找到平衡点,成了一件非常困难的事情。我想起了当年的鲁迅先生。尽管他在文学方面很有天赋,但在翻译方面也避免了尴尬。可见,翻译并不是一件容易的事。
中国的饮食文化是独一无二的,很多烹饪方法和食材都是外国人闻所未闻、见所未见的。因此,菜名的翻译时常出现笑话。几年前,北京旅游局发布了《中国菜名英文译名》,统一了大部分中国菜名的英文翻译,并在各大酒店进行推广,让外国游客能够真正理解。这也是一件好事。具体看每种翻译方式,虽然有些菜名的翻译是妥协的,但要要求更好可能有点困难。毕竟,语言和文化的许多精髓只能理解而不能表达。
我们来看看一些常见的菜名。
1.直译,这种类型比较简单
锅铁锅(这个翻译很直接,锅就是锅,棍子就是棍子)
酸辣汤 酸辣汤(酸辣汤)
春卷(春卷)
柠檬牛肉 柠檬牛肉
炒杂菜(杂菜)
叫花鸡(叫花鸡)
四喜丸子(四喜丸子)
蒸鱼 蒸鱼
火锅(火锅)
烤鸭
可见,上述一些翻译并不涉及文化内涵,而仅涉及制作方法或品味,似乎更容易成功。不过,“四喜肉丸”这样的菜名翻译,似乎让人忍俊不禁。
四喜丸子
2. 音译
馄饨 馄饨
叉烧肉叉烧
炒面
捞面
炒饭
豆腐 豆腐
麻婆豆腐 麻婆豆腐
从这样的翻译中,我们可以看到中华文化已经远行,在异国扎根,并被异国文化所包容和接受。
麻婆豆腐
3.歌曲翻译类
中国菜名中有一些非常诗意的元素是英文无法表达的。
白云凤爪(鸡脚)
蒸豆腐汤(蒸豆腐汤)
游龙戏凤、鱿鱼什锦(鸡肉、虾、鱿鱼、什锦蔬菜)
炒素卷(菜卷)
鸳鸯小笼包(上海小笼包)
雪哈红莲燕窝红豆汤(燕窝红豆汤)
百年好合红豆鲜百合球茎(红豆百合茎)
上面的一些菜名结合了中国历史、戏曲、民俗等,用英语无法传达复杂的内涵,所以我们不得不用所用的食材来代替。有些成分,比如燕窝,英文翻译为“鸟巢、鸟巢”,是非常让人难以接受的。
事实上,在翻译菜名的过程中,专家们对其进行了单独分类,大致可分为以下几类:一是从主料入手。比如“柠檬牛肉”。其次,从烹饪方法入手,比如“烤鸭”。三、从味道入手,如“”。第四,以人名或地名开头,例如“ma-boh tofu”。
有些菜名比以前的翻译有了很大的进步。例如,肉鸡的名称,过去被译为“没有性别的鸡”,现在被译为“春鸡”。其他一些富有创意的翻译也给人一种幽默感。比如“天元素炒”就成为一道“让素食者开心的菜”。曾一度闹出笑话的宫保鸡丁的翻译是“公奸鸡”(虐),也是直接音译的。
中餐
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。