英语研究论文:浅谈商务英语翻译与文化关联
[摘要] 在商务英语翻译中,普遍追求深度对等,但文化差异往往会导致商务英语翻译中一些与文化相关的信息发生变化甚至丢失,造成一些信息的变化和误解。 加强文化与翻译工作关联性的研究十分重要。 本文以此为出发点,重点讨论。
[关键词] 商务英语翻译中的文化信息关联研究
国际商务英语以国际商务为语言背景,涵盖商务英语、金融英语、经济英语、会计英语、法律英语、广告英语等。国际商务英语的研究对象是相关特定领域中为特定目的而使用的英语。语言环境。
1. 跨文化商务沟通与商务英语翻译
国际商务活动使生活在不同文化、讲不同语言的人们频繁接触。 不同文化之间的交流需要在交流过程中克服外来文化的障碍,以达到交流的目的。 作为全球性的商业语言,英语以其多样性和多变性着称,导致英语以多种形式存在,并具有多样化的文化背景。 国际商务翻译应特别关注本国文化与外国的文化差异,以及不同文化背景下英语的语义信息和文化信息的差异,并尽量做到文化信息的对等或对等。 加拿大翻译家Jean 教授曾指出:“代码翻译是为了建立词语之间的一致关系;翻译是为了寻求信息对等”。 他指出“词义对等”、“语言对等”等都是“代码对等”的“同义词”。 “意义对等”、“语境对等”、“信息对等”等是“翻译对等”的同义词。 国际商务英语涵盖面广,涉及领域众多,翻译标准也有其特殊性。 由于写作风格不同,其侧重点也不同。 语义信息和文体信息的对等是国际商务英语翻译中最基本的对等层次。 原文文化信息与译文文化信息的对等,在国际商务英语翻译中是一种深层次的对等,因此是非常隐形的。 在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中经常会出现文化信息的丢失和扭曲。
2.国际商务英语翻译中的文化差异分析
综合起来,一般有以下因素导致文化差异:地理位置、对事物认识的文化差异、色彩的文化差异等。全世界每年有多达4万种产品被引入全球市场(其中一半以上是上传到美国)。 大约 85% 的这些产品失败了。 国际营销的成功之路是建立在失败的营销和广告活动的废墟上的。 其中大多数失败是由于跨文化沟通中的错误。 这些沟通失败的原因要么是忽视文化差异,要么是不了解文化差异。 国际商务英语翻译人员需要了解这些差异的原因,以便在翻译过程中妥善处理文化差异。 由于文化差异的客观存在,有时很难将原文中的文化信息翻译成目标语言。 因此,不能完全达到等效标准。 文化差异可能会导致一些不匹配:现代科学技术正在快速发展,译者常常感觉自己跟不上。
比较明显的例子就是美国运动系列Nike,它原本是希腊神话中胜利女神的名字。 因此,耐克商标可以使英语国家的人们联想到胜利和吉祥。 但如果音译为“奈吉”或“纳基”,中国消费者就会很困惑,不知道其含义。 模仿其音节,考虑到运动服应坚固耐用,译为“耐克”,不仅有坚固耐用的意思,还含有克敌制胜的意思。 即便如此,耐克所蕴含的西方文化信息也不可能让中国人像英语国家的人们那样联想到耐克女神,文化信息在翻译中丢失了。 2003年10月15日,中国“神舟五号”成功将中国首位航天员杨利伟送入太空,使中国成为继前苏联、美国之后第三个将人送入太空的国家。 或许,为了纪念中国航天事业的这一新里程碑,人们将“太空”的汉语拼音“”与前两个词相同的后缀“-naut”组合成英语词汇中的复合词。
3.国际商务英语文化差异的翻译与处理
在比较两种语言和文化的过程中,必须针对翻译中的文化差异做出合理的调整。 原文的所指似乎毫无意义,而原文的所指可能会导致读者误解,而译出的目标语言可能会“语义超载”,让读者感到困惑。 语言作为一种文化载体,必须具有丰富的文化底蕴。 这意味着汉语中的某些单词只能在英语中找到部分对应词,甚至根本没有对应词,从而留下单词空白。 外资企业、精神文明等中文词汇在英文中没有任何意义,文化负载最重,因此翻译时必须进行文化调整。 汉英词语所指意义的翻译一般有四种方法,即直译、意译、音译、音译与意译结合。 直译是指在不违背目的语文化背景的情况下,将原语词语的所指意义完整地保留在目的语中。 直译是一种常用的翻译方法。 当目标语言有多个同义词时,译者必须做出最佳选择。 例如:中国服饰“七狼”按照西方文化翻译成7-,很能契合西方人的观念,受到人们的欢迎。 有时,为了保持原文象征意义的完整性,译者可以采用直译和注释的方法。 通过直译和注释的方法,既解释了词语的指代意义,又巧妙地保持了原文的语言风格,传达了相似的文化信息。 意译法是指当译者受到目标语言社会文化差异的限制时,为了保证译文与原文内容一致,不得不放弃原文的字面意义。 意译是国际商务英语翻译中常用的方法,保留了原名称的特点和形式。 意译可分为直接意译和转化意译两种。 音译是指以音素为单位,在译文中保留源语言的发音,以突出原文的主要语言功能的翻译方法。 著名的例子是来自美国,译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又让人知道它是一个饮料商标。
音译商标字母的组合应根据英文的特点。 译文应行文连贯、朗朗上口、形意和谐,并在发音相似的基础上灵活翻译。 例如,“鄂尔多斯”羊毛衫的英文商标原来就是纯汉语拼音。 经过与外商的广泛协商和协商,变更注册,为公司树立了良好的企业形象。 产品远销美国、德国、英国等地。 同样,是否可以建议将四川的“沱牌”酒商标译为“Tobuy”,将“三消”牙膏商标译为“三消”? 但在使用音译时,要特别注意词的语用意义,不要图一时的方便。 打破禁忌或开个玩笑。 音译与意译相结合,是指在英语翻译中,保留原文发音的同时,体现原文的指称意义,以谐音和谐的方式实现功能相似。
总之,商务英语翻译需要考虑多种因素,尤其是文化和社会环境,实事求是,有整体认识,这样翻译工作才能做得更加完美。
如果有什么问题请在下方评论或者私信我——编辑部林小姐
收集大家的问题,发文章为你解答!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。