英文名字取错会闹笑话,这些有趣案例快来瞧

2026-02-03 -

怎样去起一个英文名字,这可不是能够随意而为的,一旦稍有不慎的话,就会招惹出笑话来。在座的各位在看完之后,是能够去说一说自身的英文名字的。

很多人在刚开始练习英语口语之际,就晓得要选取一个英文名字,据中国人的认知,名字得好听或者具备意义,于是,诸如Rain (雨), (樱桃),Kiwi(猕猴桃), (樱花),Hulk (绿巨人), (鲁路修)等词汇纷纷现身在中国人与老外的自我介绍当中,有的人觉得这些词都蛮好听的,并且,有的含义很可爱,有的含义酷酷的,需知晓,尽管外国人的名字看起来没什么特殊的规律,然而要取个好名字也并非那般随意。

一、不太适合用来做名字的词

1. 某些表示天气的词

Rain并非韩国明星郑智薰的本名,他只是可以有这个名字,然而身为普通平民则不该行事如此举止独特、与众不同。仔细思量,“Rain is.”究竟意在天要降雨,还是指你即将前来?倘若身旁有个对天气颇为留意、关注的英国人,那便会愈发对你心生厌烦。你一旦现身,他就不得不带上雨伞。同样,不能用作名字的词汇还有Snow(雪),(彩虹),Smog(雾),(台风)等。

2. 水果名字

在给自己取英文名字那会儿,有部分女生爱用水果名,像(樱桃),Apple(苹果),Kiwi(猕猴桃),(香蕉)这般。将这些词用作名字,着实怪异。实际上,就中文而言,用水果名作名字也稀罕,现今谁会给自己孩子取名为“张樱桃”,“李苹果”或者“王香蕉”呢?

3. 非英语文字

有些人在给自己定英文名字之际没留意,不经意间采用了并非英语的文字,像(日文)、(西班牙女子名)、Emna(法语女子名字)这般的,我们之所以选取英文名字,而非径直音译咱们的汉语名字,关键是为了让外国人易于记住,交流起来便利。要是没使用英文,反倒采用了其他国家的文字,那便跟使用本国名字的音译版本没什么不一样的了。

4. 卡通片、影视剧中的别号

有时,当我们于观看卡通片亦或是影视剧之际,会被其中的主角所吸引,在进行取名字之时便思索着是否也能够采用他们的名字。实际上,有一些卡通片以及影视剧的名字并非是常规意义上的人名,有的属于外号,或者是头衔,并不适宜用来当作名字。举例而言,像 Hulk(绿巨人),(金刚狼),(美国队长)等词汇,压根就不是正常人的名字,它们都是人们所赋予的别号,不适合被用作人名。

二、比较安全的取名方式

外国友人取名字确实不存在啥特别规律,他们取名字的时候,不像咱们这般爱拿着字典挑字。外国人取名字喜欢因循守旧沿袭常规,用别人用过的名 ,甚至是顺着祖先或者亲人的名来取。而这些词一旦被用作人名,那就已然失掉了它们本身内里的含义,仅仅就只是人名罢了。我们完全能够从最新的100个热门男生或者女生英文名字当中挑出自己中意的名字。

三、其它注意事项

1. 取名时不要改名又改姓

外国人和中国人相同,十分看重自身姓氏,倘若我们在选取英文名字之际,尽可能别去改变本身姓氏,直接将姓翻译过来就行,中国大陆的姓氏若要翻译成英文,大体采用直译方式,也就是用拼音,港澳台地区的姓氏通常采用音译方式,这两种形式均可。

2. 取名时还需要注意不要用错了性别

时不时地会有人把性别搞错,像是被称作女士的人却起名为Andy、Danie,而被叫做男士的人取名是Zoe,这些情况都是不合适的。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文