盘点15个让人捧腹的英语文化陷阱,你知道几个?

2026-03-17 -

1. You have ?

有一回,我手上拿着两杯鸡尾酒,在行进途中碰到了一位女士,她面带微笑说:“You have?”我回应道:“很是抱歉,我在15年前就把烟戒掉了,因而没有火柴。”她马上领会到我误解了她话语的意思,接着说道:“It's a joke.”后来我向一位美国朋友去请教,他作出解释说:“鉴于她看到你两只手都被占用着,就特意开玩笑跟你索要火柴,这是一个极为普通的笑话,不但没有恶意,相反本意是想问你是否需要帮助。”。

2. Turn the table

前几天接到亲戚打来的电话,亲戚讲他跟妻子向婚姻问题专家进行求助,婚姻因此得以拯救。我满心欢喜地把这个消息告知了一位美国朋友。这位美国朋友不停地说着“感谢上帝”,另外还补充了一句“He the table”。

我说我对此打抱不平,说道:“不会,他不会以高压手段让对方屈从。” 朋友突然用另外一种方式向我作出解释。最终使得我明白,她所表达的是我亲戚 “扭转了局面”,而其中的 “table” 与我原本所联想到的 “桌子” 根本没有关联。

再把距离说远一些,turn the (on) 这个短语呢,和桌子之间不存在什么关联关系,它所表达的意思是去获得原本由其他人所掌控的一整批或者一系列事物(也就是反败为胜、转弱为强的意思),比如说:“她在第一盘的时候失利得极为严重,然而随后她逆袭掌控态势,并且赢得了这场比赛。”。

3. two hats

先生向我介绍他同事Larry时,说他是大忙人,说“He is two hats.”,我说你开什么玩笑,他根本没戴帽子,原来先生指Larry在医院某部门任要职,此外还有自己的生意,即Larry身兼两职,而非真戴两顶帽子。

4. With a grain of salt

吃饭的某一天,好友Allen和他那身为中国籍的太太坐在餐桌边上,大肆谈论起最近流行起来的某一种草药,声称它能治疗各种各样的病症。Allen讲了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑着说道:“你觉得它是蔬菜呀,还要加点盐才吃。”Allen愣了好一会儿,随后放声大笑不停,解释说“Take with a grain of salt”意思是“对某事有所保留、持有怀疑的态度”。原来,刚才Allen所说的,并非是要“放些盐再吃”,而是指他对这种草药的神奇疗效,表达了怀疑。

5.You are in for a treat!

这天,提议去BBQ餐厅用餐。我向来没去过那儿,于是就询问她那儿有啥特色。接着她便口若悬河地介绍他们的招牌菜,这让我听了之后手指蠢蠢欲动,不停地直咽口水,随后我笑着说: “You are in for a treat!” 我当时愣了一下,还以为她要请我去那儿吃饭,心里特别不好意思,在试探着问过她之后, 笑着解释说: “You are in for a treat means you'll like it!”。

6. Knife and fork

吃饭的时候,中国人会使用筷子,而洋人则会用刀叉进餐。实际上,洋人以前并没有刀叉,他们用的是由木片削成的叉。这种木叉是从意大利经过伊斯坦堡传到英国的,它是两刺的肉叉。在这之前,人们吃肉是用手的。所以对于改用肉叉这件事,有人说是“对赐人五指之神的侮辱”。

筷子称作"箸",据说因箸与住同音,住有停止之意,航船忌停,江苏一带行船人改称箸为"筷儿",筷音同快,不住而快,一帆风顺。

7. in the

一天,朋友谈到一则八卦新闻,讲那些家族里的人把搬弄“in the”当作乐事,难道名人家里的壁橱中真有骷髅?他说的“in the”,英国人习惯说成in the,现在它的意义没那么可怕。不过据说,当年这个习语产生时,确实是指有钱人家谋杀了一个人,然后把骸骨藏在壁橱中,不让外人知晓,从此in the就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作。在许许多多古老的家族里头,存在着好些秘密,这些秘密是他们心里头有的,然而他们是十分不愿意谈论,不想提及有关这些秘密的话题之时的。

8. Skin off one’s nose/teeth

某日,Joe拿了份报纸,其上有剧院招募义工的消息,我计划下班后前去瞧瞧,然而不巧那日身体欠佳。次日遇见Joe,他询问我是否去过,我向他解释了实际情况。他听闻后言道:“No skin off my nose.”我不明所以,归家查阅俚语词典,方知skin off one’s nose是与某人相关的意思。Joe是在讲我去或不去实则“和他毫无干系”,他仅是顺带一问而已。

9. Small beer

莫非啤酒居然会有大小之分不成?事实上,于英国而言,small beer所指的乃是口味相对较为淡的啤酒,然而在美语里,其意思却是一小部分啤酒。举例来讲,在夏天的时候若有客人前来拜访,询问他想要喝什么?客人便有可能回应道:“I'll have a small beer(给我一点儿啤酒)”在比喻用法当中所提及的small beer,说的是规模或者格局并非很大的事物。那些自认为很厉害,并非是小人物的人,他可不是没什么重要性或影响力的。没什么重要性或影响力。在口语里常常把没多大重要性当作形容词用,所以开快餐店的朋友能够讲:我们这儿是个没多大重要性的快餐小店。

10.

朋友S讲,意大利面食pasta,除实心粉之外,存在通心粉,有宽面条,有做成小方块形且用肉馅做的意大利馄饨(云吞),有细长面条,还有细线状的细面(我们把“粉丝”译作,其原本是意大利细面的名称)。

一词源于意大利语spago,其表意是一条线,而意粉通常用复数形式,意粉一碟,面条杂乱,所以车辆往来多,交通混乱的街口由此被称为。

11. of the devil

有的同学凑一块儿聊天,所有人都到了,单单Wayne没出现。有同学讲“今儿似乎没瞧见Wayne”。又有其他同学接话称“他女儿放暑假,估计是去帮着搬物件去了”。话语刚落,就见Wayne从外头走过来。Joe便说道“of the devil”。原来“of the devil”等同于中文里的“说曹操,曹操到”。

12. from ...

朋友突然间指向了前方的一部小轿车,然后说道,“哇。这人简直太嚣张了,那辆贼车居然还敢挂上招牌!”我沿着他目光所示的方向看过去,不由得哑然失笑,我讲道,“人家车牌上面写着‘from… ’,意思是指他这部车是从… 那儿买来的,其价格十分低廉,低廉得仿佛是偷来的一样。”。

13. Sweet tooth

在牙医为我实施检查这个行为举措之际,他向我发出询问道:“Do you have a sweet tooth?”我以一种十分无辜的状态神情予以回应道:“I had a this here. I my teeth. There is no sweet tooth.”经由回家之后去查阅字典这一行为动作之后,我才突然间恍然觉悟明白过来,原本sweet tooth的含义意思是“爱吃甜食”。

14.The Hong Kong dog

铃响过一次后,秘书忽地跑到教室宣告:“Dr. 患了香港狗病,会稍微晚些到这儿。”我一本正经地向坐在隔壁的美国友人埋怨讲:“Dr. 怎么能调教他的那条爱犬以至于没时间来上课呀?”老美听完后竟然大笑着讲:“实在是太逗乐了!The Hong Kong dog 并非是指一种狗,而是某人吃坏了肠胃、腹泻的含义。”。

15. Throw the book at

一个美国人在高速公路上超速驾车,他辩解说为了让风尽快吹干刚洗过的车所以才开快车,结果是“They threw the book at him” ,我不禁诧异琢磨着他被“书砸”的模样,原来并非这样,“Throw the book at ”指给某人法律规定所能达到的最大惩罚: to the full range of law。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

下一篇 : 没有了

扫一扫在手机阅读、分享本文