关于乔志高的相关内容

2026-05-22 -

乔志高(Kao),原名叫高克毅,祖籍是江苏省江宁县,1912年5月29日在美国密西根州安阿伯市出生,毕业于燕京大学,拥有美国密苏里大学新闻学院硕士学位以及哥伦比亚大学国际关系硕士学位,在三十年代的时候担任过上海英文大陆报、中国评论周刊报的美国特约通讯员,抗战时期在纽约中华新闻社任职。历任旧金山华美周报主笔,华盛顿“美国之音”编辑,香港中文大学翻译中心客座高级研究员,于一九七三年和宋淇一块创办英文《译丛》杂志旨在向世界介绍中文文学,且多年担任编辑工作,乔志高先生是香港翻译学会荣誉会士,他宣称自己一生有着三个爱好分别为新闻、翻译、幽默。

出版的中文作品有,《纽约客谈》,《金山夜话》,《吐露集》,《鼠咀集》,《言犹在耳》,《听其言也》,《总而言之》,《一言难尽:我的双语生涯》,《最新通俗美语词典》(与其胞弟高克永合编);英文著作有,You(你们美国人,纽约外国记者协会十五位会员合著),by the Bay(湾区华夏),Wit & Humor(中国幽默文选)。

译作包含,《大亨小传》(The Great),《长夜漫漫路迢迢》(Long Day's into the Night),《天使,望故乡》(Look , Angel)。除此之外,乔志高还担当白先勇《台北人》英译本的编辑。

2008年3月1日,因肺炎在美国佛罗里达州辞世。

书影

乔志高语录:

翻译犹如人性,总有改善的余地。

翻译工作里最大的挑战,充满趣味的一面,是要看你如何去译别人的一句话,如何去揣摩别人的说法并用自己的说法正确地表达,如何去描摹语气和声口,字里行间的含蓄、夸张以及褒贬,甚至谈话和行文的节奏、色调与神韵。无疑,只有文学作品能在这方面给我们提供充分发挥翻译本领的机会;无疑,只有文学作品的翻译,要是译得够好,才会有比较长远的价值。

翻译从本质来讲,实属那种 best“没办法才退而求其次”的事情,自然难免会存在形形色色这样那样的缺陷。翻译文学所涉及的并非是“对不对”这种问题,而是“不好、好、更好”这类问题,并且就算是一般处于“好”这个程度的翻译,也必定会存在因人而异、各不相同的地方。赵元任说得妙:There are and……能够说:翻译乃是一项“不断涌现新情况”的玩意儿,就如同走江湖的人讲的:“戏法人人都会变,只是各自的巧妙之处不一样。”。

由于没有具体内容让我改写,请你提供完整的句子以便按照要求进行改写。

《天使,望故乡》第一部开篇译文:

一块石头,一片树叶,一扇门,一扇找不到的门;话说一块石头,一片树叶,一扇门。接着说所有被遗忘的面孔。

孤独地,赤裸地,我们被放逐出来。我们在娘胎里时,不认识母亲的面貌,从她骨肉构成的监狱里,来到人世间这个不可形容、无法互通声息的监狱。

我们当中有谁切实晓得他的兄弟?有谁探究过他父亲的内心世界?有谁不是一生都被囚禁在牢狱之中?有谁不始终是个身处他乡之人,始终孤独?

!那失落的荒废,它失落在闷热的迷宫里头,还失落在星星的光辉之中,就在这恼人的、灰暗的煤屑地上!它哑口无言地被记起来,我们要去追求伟大的、已被忘掉的语言,那是一条不见了的通上天堂的巷尾——是一块石头、一片树叶、一扇找不到的门。在何处?是何时?

嗳,失落的,被风凭吊的,魂兮归来!

*********************************************

《长夜漫漫路迢迢》尤金·奥尼尔开篇献辞译文:

献给卡洛泰

纪念我俩结婚的十二周年

亲爱的,我把这部戏的原稿给你,这部戏是消除旧恨并用泪和血写成的。在庆祝欢乐的当下,这份礼物好像很不合适。但你会谅解的。我想用它颂扬你给我的恩爱,让我凭借爱的信心最终得以直面死去的亲人,写出这部戏,怀着深深怜悯、谅解以及宽恕的心情写泰隆一家这四个饱受折磨之人。

这十二年来,我迈向光明,迈向爱,这段旅程,我的爱人,你可知我心中是何等感激于它,你可知我心中那绵绵的爱!

一九四一年七月二十二日

道庵

*********************************************

《大亨小传》末尾译文:

盖茨毕生的信念就维系于这盏绿灯中,对他而言这意味着未来的极乐之处、美妙境地,尽管这个目标在我们眼中逐年往后退。我们往昔追寻时曾扑空,然而无妨。日后我们会跑得更快速些,双手伸展得更长远些……终有一日。

终于我们继续往前挣扎,像逆流中的扁舟,被浪头不断地向后推。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文