我们的中英翻译太有才了,老外满脑子都是疑问,网友:我笑翻了
我们的中英翻译太有才了,老外满脑子都是疑问,网友:我笑翻了
你知道“The is our home. Fire on”是什么意思吗?马路上随处可见中英文对照的标识,让外国人摸不着头脑,尤其是一些中英文对照的标识简直可笑。有人发了一篇让人哭笑不得的帖子。下面是很多让人哭笑不得的中英文对照标识。
根据翻译原则,如果遇到不会表达的中文名词,分词法就派上用场了。例如:米是Big,面粉是Face。
当然,要完全掌握一门语言,你必须充分运用到日常生活中。例如,手机烘干机是BAKE THE MOBLE PHONE,熨烫室是Burn the dress。
而且,掌握了中文词汇之后,还可以进一步组合成中英文句子,例如“Do BJ men”意思是做一个文明有礼的北京人,其中的“北京”就直接换成了“BJ”。
至于“森林是我们的家,防火靠大家”的标语,我们把它翻译成了“森林是我们的家,防火要靠大家”,难怪外国人从来不敢进入这片森林。
森林是我们的家园。防火要靠大家。我们翻译为森林是我们的家园。防火要靠大家。
英国媒体《泰晤士报》和《每日电讯报》均报道称,为了改善中英文标牌被嘲笑的情况,大陆自去年12月起对此进行了彻底整改,并派出专门机构进行严格检查。决心对公共场所翻译不规范的中文标牌进行整改,希望我们的英文标牌不再成为国际友人茶余饭后的谈资。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。