美式英语翻译与英式英语翻译的区别

2024-08-31 -

每种语言都在随着时间的流逝不断发展变化,英语作为世界上使用最广泛的语言也不例外。当今的英语分为美式英语和英式英语,英式英语在澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰和南非等地使用,美式英语则在美国和加拿大使用。虽然从某种意义上说,美式英语是从英语中分离出来的一个分支,但是它在发展过程中由于受到其独特的历史、文化、民族、地域等因素的影响,形成了自己的特点,与英语有着显著的不同。因此,在将中文作品翻译成英文时,不同国家和地区、不同类型英语的读者需要根据每种英语的特点和用法,采用不同的翻译方法和翻译技巧,使读者更容易理解,增加亲切感。

1. 目前翻译状态:

如今,文学作品在海外翻译时,出版商为了节省人力物力,一般都只采用一种英文译本,而不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,这大大削弱了读者对作品的接受度。其次,无论是文学作品还是日常用语的翻译,英式英语和美式英语混用的现象十分严重,有时甚至会给读者带来很大的困惑和误解。例如在机场的标牌中,就同时出现了两种不同的说法。虽然有人认为英式英语和美式英语是相通的,属于同一语言体系,所以在翻译过程中即使混用也无妨。但我认为,为了让读者更好地理解作品,我们应该以严谨的态度,把美式英语和英文区分开来,这样译文才能更贴近读者的文化,更利于他们对作品的接受。

2.英式英语与美式英语翻译的差异

将中文稿件翻译成英式英语和美式英语时,应注意拼写、词义、语法和语气方面的差异,具体如下:

1. 拼写

在翻译作品时,拼写是准确表达文章内容的重要部分。美国人是一个务实的民族,他们在拼写文本时也采取务实的态度。在美式英语的发展中,单词拼写中一些不发音的字母被删除了。拼写上的差异是英语和美式英语之间的一个主要区别。让我们讨论一下英式英语和美式英语在单词拼写方面的差异:

(1)英式英语中以-our结尾的单词,在美式英语中大多简化为-or。例如:color: (BE) color(AE), favor: (BE)-favor(AE), humor: (BE) humor(AE)

(2)英式英语中有些词以-re结尾,美式英语中常拼为-er。例如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:(BE) (AE),纤维:fiber(BE) fiber(AE)

(3)英语中,有些动词以-e或-a结尾。在构成过去时、过去分词或现在分词时,英国人常常用两个-,再用两个-,然后加-ed或-ing,而美国人只用一个-l。例如:拨打电话号码:(BE)(AE);平等:(BE)(AE)

经典英式笑话_美式英语和英式英语的笑话_英式英语美式英语笑话

(4)英式英语中以-ce结尾的一些名词在美式英语中经常拼写为-se。例如::(BE)(AE);:(BE)(AE)

(5)英式英语中以-结尾的单词在美式英语中经常缩写为-gram。例如::(BE)(AE)

(6)英式英语中以-ise或-yse结尾的动词,在美式英语中通常拼写为-ize或-yze。例如::(BE)(AE);:(BE)(AE)

(7)英式英语和美式英语在单词拼写上还有一些不规则的差异,需要通过日常的积累来记忆。例如:check:(BE)check(AE);floor:(BE)story(AE);:(BE)(AE);gray:grey(BE)gray(AE)

2. 意义

翻译时,词汇的选择也应慎重考虑。英式英语和美式英语在一些个别词语上的差异相当明显,因此应针对不同的英语读者选择不同的词汇。一般来说,英式英语和美式英语在两个方面存在差异:同音异义词和同义词。

(1)含义不同的同义词

大致可以分为以下两种情况:

①有些词在美式英语和英式英语中都有出现,但它们所代表的概念不同,翻译时要注意这一区别。例如,在英国,它实际上是指私立学校(美式英语),而在美国它是指公立学校(英式英语)。再如,在英国, 是指厨房或餐厅里的橱柜,而在美式英语中则是指橱柜。

② 一些在美式英语和英式英语中很常见的词在两国含义相同,但在美式英语和英式英语中也有自己独特的含义,这就解释了使用不同翻译的必要性。例如,ship 是英语中常用的一个词。它所表达的概念,如“船舶”、“装运”、“安装桅杆”、“雇佣水手”等,对英美两国人来说应该都很熟悉。此外,英国人还用它来表示“海上运输”,而美国人可以用 ship 来指任何形式的运输,无论是海路还是陆路,无论是火车还是轮船。不熟悉 ship 后者独特含义的英国人可能会觉得这样一句话很有趣:要装运一箱水果,需要有 1000 到 1200 棵每种水果的树。

(2)同义词

同义词是指英式英语和美式英语中用来表示同一概念的不同词语。这类词语的范围相当广泛,涉及人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商、教育、政治等领域。以下是一些常见的例子:ring (BE) call (AE) phone, flat (BE) (AE) , note (BE) bill (AE) , tin (BE) can (AE) can, bill (BE) check (AE) bill, (BE) beach (AE) beach, (BE) (AE)

3. 语法

在翻译工作中,语法是组织句子结构的重要参考。英式英语和美式英语的语法也存在一些差异。分析英式英语和美式英语的语法差异对英语翻译很有帮助。下面举几个英式英语和美式英语使用习惯不同的例子。

(1)名词:

美式英语对其他词类的名词化倾向比英式英语更明显,尤其是带介词的短语动词,如to cook out →a cook-out;to know how →the know-how;to run down →the;to be in →a -in;to stop over →the,等等。

当集合名词作主语时,英式英语的谓语动词可以是单数或复数,而美式英语几乎总是使用单数。例如,BE:他们是一个对此非常感兴趣的人。AE/BE:必须调查。名词作定语时,美式英语通常使用单数,而英式英语通常使用复数。例如,BE:组建新工会。AE:组建新工会。

(2)动词:have、get、make

当动词have表示引起时,美国人用have,而英国人用get表示上级,用make表示下级。英语中have是一个有歧义的动词,英国人既用它作助动词,又用它作实词,而美国人总是用它作实词。例如:I will get to come. BE:I will get come. AE:I will have come.

(3)形容词:

在美式英语中,比较级形容词可以跟在 all the 后面以强调。英式英语使用 any 形式加上比较级形容词以强调。例如:Can you do ? BE:Can't you do any than that? AE:Is that all the you can do?

(4)文章:

美式英语和英式英语在冠词的使用上也有一些差异。英式英语通常在指代疾病的名词前使用定冠词,而美式英语则不使用冠词。例如:(BE) the, the mumps, the flu, the;(AE) mumps, flu,

(5)过去时和现在完成时:

表达过去发生或完成的事情,英式英语常用现在完成时,美式英语则多用一般过去时。例如:I have study your . BE:I have your. AE:I your.

4. 语气

在文学作品中,人物之间的对话是不可缺少的元素。鉴于不同国家读者的语言习惯,在翻译中使用不同的语调可能会让读者更容易接受。英国人讲究绅士风度,所以很注意人说话时的语气和语调,以显示身份和教养。美国人历来崇尚平等,长幼尊卑观念比较淡薄,说话随和,甚至有点随意。因此,在美国听到孙子孙女可以直呼爷爷的名字,并不奇怪。这种背景体现在语言的直白和朴素上。英式英语是一门严谨的语言。在美式英语中,有很多非常口语化的方言和习语。

3.想法和建议:

以上就是英式英语和美式英语的一些区别。两国的英语有共同的语法体系,一些细微的差异也逐渐被对方接受、模仿甚至同化。但在文学作品的翻译中,如果想让读者更好地接受作品,就必须采用其相应的惯用用法。对于文学作品的翻译,我建议出版不同版本的英译本,对差异较大的部分进行修正,保留一些细微的差异。至于日常生活中的一些英译本,我认为可以采取一致性原则,使用同类型的英语,避免读者产生混淆。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文