大学英语四六级考生被专有名词“迷惑”

2024-10-25 -

12月18日是大学英语四级、六级考试开始的日子。考试结束了,“四六级”这个词条不出意外地成为了热搜话题。网友回忆,这次试题中出现了很多专有名词,比如“井冈山”、“陕西”、“大运河”、“都江堰”等,尤其是“陕西”的英文翻译“”让所有考生都感到惊讶。 : 为什么多了一个“a”?

杨天子 扬子晚报/紫牛新闻记者

不看新闻是不可能的!

全运期间“陕西”上头条

根据考试安排,18日上午为大学英语四级考试,下午为大学英语六级考试。四级试卷“含水量”破表,测试了“都江堰”、“大运河”、“坎儿井”的英文翻译。网友调侃说,教授命题的老师十有八九来自河海大学!

开个玩笑,这些专有名词应该如何翻译?网友开启“百家争鸣”模式,“@小狐狸”给出了特别佛系的回答,“按照拼音翻译就行了,‘都江堰’,中国人的成就,用拼音写就对了” ”。有人根据都江堰的水利调节功能给出了“都江堰坝”的答案。有人开始根据中国的《水利条例》进行“直译”,写出“水”这样的“神作”。至于“坎儿井”,“直译”中更多的是“神奇操作”。网友们给出了各种各样的答案,比如“没有水的地方”、“水坑”等。

网民们仍然饱受无法可靠地记住单词的困扰。例如,“坎儿井”是一个特定的专有名词。古称“井渠”。它是干旱地区劳动人民在长期历史发展过程中创造的地下水利工程。坎儿井通向地下水,使沙漠变成绿洲。英文名写为“坎儿井”或“坎儿井”。

下午到了六级考试,“陕西”、“井冈山革命根据地”等翻译让人秃了一倍。走出考场后,勤奋的考生查阅“陕西”的译文,发现不是“”而是“”。为什么“陕西”的英文名有多个“a”?

事实上,在今年9月的全运会开幕式上,陕西省队的英语翻译就登上了头条。为什么英文名字中的“a”要写两次?据专家介绍,这种方法是一种解决方法。因为陕西和山西在不加声调的情况下拼写结果是一样的,所以为了区分,我写了两遍,用双元音来区分。

审核准备有新重点

虽然是英语考试,但这些“中国特色”一定要牢记

近年来,大学英语四、六级考试几乎每年考后都会成为热搜。究其原因,除了考生自己抱怨“掉链子”之外,一些不该出现的错误也频频发生。例如,2019年四六级考试中,考生将“四代同屋”翻译成“和”,这是“五代同屋”的“世界纪录”。

事实上,考生所遇到的困难大多来自于试卷中浓郁的中国特色。 2020年12月,四级英语翻译的题目是关于春节团圆饭和南北饮食差异的。 2019年的四六级考试是古代汉语翻译的一次重大颠覆。考生在翻译“come out of the mud but keep ”等句子时闹出了不少笑话。担任扬子晚报《时间见证者》系列短片英文翻译的优秀英语学生、南财校友聂荣会这样介绍了自己的英语翻译经历。英语翻译“忠实、优雅”的首要前提是准确、清晰。翻译时不应受原文的形式或修辞所束缚。翻译后应尽可能准确、流畅地表达意思。主动理解、学习和使用相关专有名词的英语表达方式,不仅可以帮助我们应对外语考试,也有助于我国传统文化和当代建设成果走向更深、传播得更远。因此,考生在复习和备考时不妨多关注一些“​​中国特色”。

能够受到考生如此高的关注,还源于四六级考试在升学过程中的“加分”效应。在考研升免等考试中,“通过六级考试”是必要条件。南京财经大学考生第二次参加英语六级考试。她表示,自己“复试”的原因是为了取得更好的成绩。 “我最喜欢的大学会以四级和六级作为研究生复试的评判标准。如果你通过了六级,你就会得到‘优秀’,但如果你只通过了四级,大学对你的评价会被降级为‘好’,所以我们必须提高分数!”

■温馨提示 王安石意外成为四六级考试的“保护神”

王安石,一位长期主宰语文、历史考卷的北宋作家,他大概做梦也没想到,自己有一天会成为英语考卷的“守护神”。 12月18日,2021年四、六级考试的“正式日子”,恰逢历史上王安石的生日。更巧合的是,出生于1021年的王安石今年已经1000岁了。

于是,四六级考试前,各大高校上演了一场盛大的“庆王安石诞辰”、祈求王安石“保佑”的“庆典”。学生们自发地为王安石写了一篇庆生文:

这是王安石(1021年12月18日—1086年5月21日),字介甫,别号半山,英文名杰夫。北宋政治家、文学家、思想家、改革家2021年12月18日,是杰夫的1000岁生日,请说:祝杰夫生日快乐!

王安石怎么会有英文名呢? “杰夫”的诞生显然是受到了“杰夫”的影响。但候选人并不关心。有这么大的天赋来保护他们,无论是写中文还是英文,他们都能够说得更流利。只是不知道,四六级考试结束后,王安石还会是英语试卷的“守护神”吗?

提醒一下,另一位伟人苏东坡下个月也将迎来他的“生日”……

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文