中外语言差异引发的笑话
在美国的华人由于对语言和文化的不熟悉,在日常使用英语时经常会出现误解和小笑话。一起来欣赏小笑话吧。
我想买两只鼠标
记得我来公司不久,我用的电脑鼠标就坏了。碰巧我同事的鼠标也表现不佳。向我(主管)请教后,我决定去附近的电脑店购买。
选好鼠标后,我对销售人员说:“我想买两只鼠标。” “什么?”销售人员一脸困惑。我赶紧举起手中的鼠标,“。”她突然明白了。
回来后向公司里的老美国同事请教,才知道用mouse来解决mice的问题时,复数形式是mice,而当用mouse来解决mice的问题时,复数形式是mice。使用复数形式。实在是弄巧成拙。
你有果汁吗?
我在一家美国贸易公司工作,有一次我的老板决定去广州出差。当时正值广交会期间,各大酒店的房间都被订满了。暂时订不到酒店。我和几个白人同事、我的老板正在讨论这件事。老板突然问我:“Janet,你有拉力吗?”
见我一脸困惑,他改了个字:“有果汁吗?”我听了更糊涂了,以为他想“喝”,就试探性地问:“你要什么果汁?苹果汁,果汁?”旁边的几个白人同事和老板都笑了。
后来他们向我解释:“拉”和“果汁”都是俚语,意思是“”,他们问我在广州有没有“人脉”可以帮他订酒店。
我的想法
一天早上,我去公司办公室复印一叠文件。复印完后,当我准备离开办公室时,我突然想起最后一份原稿还在复印机里,没有拿出来。当我转身去拿文件时,我嘀咕道:“我就是我的心。”
没想到,办公室里的三个女秘书都笑了。因为我们一起工作了很多年,我知道他们不是在笑我。我立即问他们怎么了。其中一位告诉我:“你不是你的头脑。你的头脑意味着疯狂。”这时我才发现,我自以为是的“创作欲望”又出洋相了。我想说的是,“我的记忆力越来越差了。”相反,事实证明,“我要疯了!”
我的同事David工作很努力,经常加班,为了赚更多的钱买订婚戒指。大家都称赞“他工作得像狗一样”。当时我的英语还不够好,但我只记得美国人把勤劳的人形容为“狗”,而不是牛。
有一天,大卫工作了八个小时后,给别人上夜班,我脱口而出:“大卫,你看起来像条狗!”说完,我突然发现每个人的神色都不一样,一位女同事微笑着解释道。 :“长得像狗,说明这个人很丑。”
VS
一个许久不见的老外问我:“你的宝贝儿子怎么样了?”我想说儿子很调皮、很活泼,我就说:“他非常非常”。
没想到老外一听愣住了,这才意识到我的措辞不妥。他告诉我这是一个贬义词;用来形容宝宝活泼可爱,所以我应该说:我儿子非常。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。