翻译:超越海德格尔与钱钟书——翻译概念化的语际取向初探
翻译:超越海德格尔与钱钟书——翻译概念化的语际取向初探
海德格尔和钱钟书都是“反跨文化传播”的。前者的翻译观仅限于对德语霸权的宣扬和宣扬,最突出的是对希腊哲学虚无主义本质的谋杀;后者则是基于人类文化的共性“同情心、同理心”来暗示这种普遍精神的存在。也为人们普遍接受的“语际翻译”做出了贡献。定义这个定义的雅各布森也忽视了翻译的存在,而是把它变成了应该被普遍结构消化和摧毁的东西。在翻译的历史性丧失的情况下,我们或许只能站在上述三个概念的对立面,通过理想化的方式重新概念化:即强调其超结构性、跨文化性和翻译性。它的特征不同于普遍精神。
作者:蔡新乐 作者单位:河南大学外国语学院,河南开封,刊名: of四川外国语大学PKU 英文书名:OF 年份,卷(期):(4) 分类号: H085.3 关键词:雅各布森·海德格尔 钱钟书
【翻译:超越海德格尔与钱钟书——翻译概念化的跨语言取向的初步探索】相关文章:
原书笔记及翻译02-27
欧书原文翻译欣赏12-19
感谢中书书原文及翻译07-18
翻译《庄子》03-16
翻译简历05-04
翻译介词的五种翻译技巧04-28
翻译实践报告摘要 翻译实践报告样本 10-15
沁园春雪翻译英文翻译手稿04-28
2023年考研英语翻译标准及翻译技巧01-30
《又白水树牌果》原文及译文03-04
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。