比较分析中国与英语对英语翻译的思维方式差异的影响 - 以张·佩吉(Zhang Peiji)的“精选现代中文论文”为例

2025-04-03 -

1。简介

散文是一种文学流派,称为诗歌,小说和戏剧。它的写作相对自由且不受约束。它的最大特征是它的形式被分散,精神不分散,这是整个过程中的主题。散文语法的轨迹是作者思想运动轨迹的外部表现,句法结构在很大程度上决定了信息传达散文的方式。 Lian 在“英语 - 中国比较研究的比较研究”中还提到了“思维与您密切相关,并且是语言产生和发展的深刻机制。思维以某种方式反映了思维,并以某种语言形式反映了。不仅翻译过程不仅是语言形式的转变,而且是思维的转变。”散文句子大多是松散的,写作就像流水一样。因此,翻译时,您应该特别注意英语思想的转变。以下内容将解释英语思维的原因和基本差异,语言表达中的具体表现以及翻译过程的具体影响。

2。英语思维差异的原因

英语和中文之间思维之间存在差异的原因有很多,主要原因之一是中国与西方之间的思维方式差异。人类思维在语言表达中起着决定性的作用,中国和西方之间文化背景和哲学思想的差异也是重要原因之一。中国拥有悠久的文化历史,受儒家的深刻影响,重点是隐含性和意义的交流,甚至说“只能被理解但不能用单词来表达”,表明其语言的丰富性和深度。相比之下,西方文化强调开放性和逻辑严谨性,重点是语法结构和逻辑概念,但有时忽略语义的连贯性和内容的深度。因此,中国和西方之间文化背景和思维方式的差异很重要,这直接影响了其语言表达方法的差异,因此导致英语和中文之间的思维方面存在明显的差异。

3。英语思维风格的差异和表现

人类是较高的动物。当人们提到思想时,他们就有一种表达语言等思维的方式。除了语言外,人们还可以表现出生活中思维的差异。对于不同的国家,不同的思维方式和模式具有它们的共同特征,但是还有更多的差异。原因是不同国家的历史,地理,宗教信仰等存在差异,其思维方式也不同。思维的差异对两种语言之间的转换产生了很大的影响。如果您想在翻译方面做得好,您还需要在两种语言之间切换工作。简而言之,这是语言与思维之间的转换。尼达说:“为了真正成功的翻译,双文化主义比双语更重要,因为只有在其工作的文化方面才有意义。”

思维方式的差异可以通过文化差异观察。两种不同的思维方式反映了文化差异。中文有谦虚而机智的思维。例如,当别人赞美自己的外表或衣服是合适的时刻时,被称赞的人必须总是谦卑地自嘲,并且不会直接接受另一方的赞美;而西方直接接受其他人的赞美并表示感谢。就语言而言,中文总是先说一些次要单词,然后说主要单词。相反,英语首先揭示了关键点,然后揭示了次要点。这些差异的存在要求翻译人员要特别注意它,了解这些思维方式的差异,并使用适当的对策进行翻译,这将有助于提高翻译的质量。

3.1。曲线思维和直率的思维

张培合书法作品_张培合现在身价多少_张培合的段子

说到弯曲的思维,在日常的交流,阅读和理解中,不难看到,在中文习惯中,中国人专注于将弯曲的思维用于语言交流,通常使用更隐含和委婉的词语。在正常的翻译实践和源语言翻译文本的比较中,您会发现,当中国人描述某些东西或想表达某个观点时,他们总是首先说出一些“废话”,然后再谈论要点。他们在一个圈子里讲了很多话,最后一句话轻轻地表达了他们想要表达的内容。例如,张·佩吉(Zhang Peiji)的现代散文中选出了英语翻译的现代散文,“老蟹感到不安,感觉他的整个身体太难了,他知道他将摆脱自己的壳。”该句子还必须反映成都的弯曲思维。

作为西方国家的人们,他们更喜欢线性思维,简而言之,曲折较少。自从我与英语语言接触以来,我清楚地知道,英语总是首先谈论关键点,然后再谈论次要表达式。这是简单明了的,焦点放在句子的前面,这将帮助读者立即找出该句子的关键点。例如,如果“很高兴见到您”是中文的,那意味着您很高兴见到您,而英语则突出了幸福,并具有更多的线性思维。

3.2。抽象思维和象征性思维

抽象思维就像两种不同的敷料风格。从汉字的演变来看,我们可以看到,象征性思维是最反映的。描述总是非常生动,例如“顽皮鸡”,这是非常生动的。愚蠢地站在地上的鸡可以在图像中看到鸡的状态。使用这个习语来描述一个人,您可以直接理解该人的表达。相反,英国人使用相对抽象的思维,例如“我们应归功于”,这意味着本句子中的存在,但是在理解这句句子中,有必要在这里抽象以过上良好的生活,或者进入一个富裕的社会。它最初是一个名词,但在这里用作动词,也已成为一个抽象的单词。

3.3。整体意识和个人意识

在整体意识和个人意识中,整体意识源于儒家,道教和其他思维模式在中国传统文化中的影响。这些思想强调了人与自然的统一以及知识和行动的统一。在世界上,以整体思想看待世界和未来,进一步反映了中国人民的思想集中在事物之间的相互关系和整体联系上。受古希腊文化的影响,受柏拉图对“主题对象二的”的看法和“原子理论”的影响,笛卡尔的个体要素决定了整个元素,西方人对个人发展更为重要,并且在问题上具有强烈的个性。在日常生活和书籍中,我们可以知道,中国强调身体的调整和西方对个人的关注。

语言中思维方式的差异反映在以下事实上:用中文,一些一般单词,模糊的单词和一些没有单词形状的单词变化来表达整体意识。例如,在句子中“生命总是混合在一起,(我们)需要乐观”,省略,生动和宽松的语言,但具有逻辑含义。

张培合现在身价多少_张培合书法作品_张培合的段子

在西方,在西方语言习惯中,有许多单词在单词形状上有明显,微妙和特定的变化,句子结构具有完整的形态结构。例如,在许多情况下可以使用中文中的形容词“大”,但在英语中,不同的情况将以不同的方式描述。例如,“大雨”将用于“大雨”,“大小”将用于“大”,而“伟大”将用于“伟大”。因此,从上述情况下,我们可以提出总体意识和个人意识对翻译的影响。

4。英语 - 中国思维差异对翻译的影响

在翻译过程中,英语思维的差异对句子的表达产生了重大影响。中国人倾向于强调意义的结合,即通过上下文和上下文传达信息,并且经常使用平行的结构和详细的描述来表达复杂的含义。与此不同,英语更加关注形式和整合,也就是说,通过句子结构和语法传达信息。通常,首先澄清主要信息,然后逐渐扩展。

4.1。对句子的影响 - 被动

由于英语 - 中国思维方法的差异,在翻译过程中,例如张佩吉(Zhang Peiji)是中文翻译英语的现代散文选择,其中在翻译过程中的单词选择中,单词的选择更符合这种差异。以下是论文选择中的相关示例:

在散文选集中,“有匪徒 - 翻译是,有”。从这个示例中,我们可以看到这两个词的选择的差异。没有相对的英语动词。这两个词被理解为“潜伏”。从原始文本中,您可以看到没有这样的词,但是从含义中可以看出这种含义。中国和西方之间的思维之间的差异导致了两者之间选择单词的不同词。

在另一个示例中:“每美元都清楚地花费了,翻译成一个值得的价值。在这句话中,中文的解释是每一美元都是值得的。在中文思维中,它显然是象征性的,而在英语思维中,应该使用像价值一样的抽象价值。

4.2。对句子语言的影响

张培合现在身价多少_张培合书法作品_张培合的段子

同样,对于这两种不同的语言,包括不同的文化和不同的思维方式,在编写或翻译句子时,两种不同语言的形式和规则也有所不同。在语音方面,中文更喜欢使用主动语音,而英语通常使用被动语态。在这种差异下,翻译人员在翻译时需要根据不同的语言进行翻译。例如,在散文选集“快点”中,这句话“我不知道他们给了我多少天”,因为我不知道我要花多少天,我要花多少天,在这里付出了,以中文为主动,但被翻译成英文,并给予了英语。另一个例子是“他……去了一座熟悉的豪宅做工作”,这是他对他们很了解他们工作的富人而翻译的。这句话中的遗物是被动的,在中文中,它是活跃的。

4.3。对句子的影响 - 形式的结合和意义的结合

受到思维差异的影响,中国专注于含义,宽松的外观和焦点的结合,通常放在句子的结尾。首先,并行结构用于列出要按顺序解释的事物。它看起来很分散,但是内容和含义确实很饱满。英语的形式和整合之间存在很大的区别。用英语,语义结构是通过句子结构实现的。通常,首先提到关键点,然后将表达式和修改与其他句子组件一起使用,但是句子中的主干是主题 +谓词。以下是选定的示例; Ba Jin的“ Dream”的翻译是当我坐在您的歌剧中时,您会详细解释戏剧的情节。中国人看起来很分散,句子中有几个主题,而英语则使用一个主题,而其他句子组件则用作修改。在Bing Xin的“祖父和光控制”中:“我们刚回到家乡。我们的父母和他们的s子还有许多其他的感受。我们的兄弟law妇还一起玩得开心,很少在九点之前睡觉。”该句子反映了中文的特征,其原因和背景首先和结果。翻译首先解释了主要内容 - “我们很少在晚上九点之前上床睡觉”,然后解释其原因和背景。

5。结论

翻译是语言之间的“转变”作品,涉及两种文化之间的差异和思维的差异。如果您想在翻译方面做得很好,那么翻译人员需要满足的第一个条件是了解这些差异,通过自己的努力来理解它们,并确保两种语言之间的差异很明显,以便他们可以在两者之间做得很好。尽管在英语 - 英语双语翻译中接受中文 - 英语思维语言的共同点可以为翻译提供相应的理论基础,但只有通过寻求差异,我们才能找到翻译的规则,并更好地使用翻译理论来指导翻译实践。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文