全是汉字的伪中国语APP,能治日本人爱用片假名的毛病?
(满屏片假名/卧槽这谁看得懂/还是汉字好)
星彡P丨文
今日的讨论内容或许存在一定的理解难度。或许有部分朋友仍能回忆起,近期有关“某款冒牌中国语言应用被日本用户蜂拥下载”的报道,当时我在《每日B报》的专栏中曾简略提及此事。
说是……
日本开发者asa打造了一款仅支持伪中国语进行沟通的应用程序,名为“対多”。
论坛贴子点进去画风是这样的↓
全是汉字,专治日本人爱用片假名的臭毛病。
不管你们怎么看,反正我爽了。
就连应用商店的评价也是清一色的汉字。
作者在其博客中提及,他每日都会阅读涉及时政与科技的帖子,这使他养成了广泛阅读日文和英文文章的喜好。
然而在现今的网络空间,类似伪中国语的帖子显得颇为稀缺,让人看得不过瘾,因此他渴望能频繁看到这类内容,于是决意亲自打造一个仅限发布伪中国语内容的论坛应用程序。
至于为什么APP名字叫「対多」?
这两个字在日语中的发音是ついた(Tsu i Ta),实际上是对“推特”的一个趣味性的音译梗。这算是个有点冷门的笑话,日本人可能都不一定能领会,更别提我们中国人了。
您可以在日区的Play平台或苹果应用商店中搜索“対多”,使用日本汉字进行复制即可找到。
起初这只是一次娱乐性质的尝试,未曾料及APP一经问世便吸引了大量媒体与网友的目光,注册用户数远超事先预想,服务器很快承受不住巨大的访问量而陷入瘫痪。
asa开发者紧急停用了服务器,投入额外时间进行代码的紧急修订。同时,计划在服务器恢复运行前,适度引入广告并实施降低运营成本的策略,最终重新启动服务器。
哎呀,那位古风气质的年轻男子之风,终究是吹拂到了日本。这一消息传回我国,立刻激起了一阵热烈的讨论,尽管游戏仅开放了半天,却阻挡不了网络上各类帖子与截图四处传播。
众多国人纷纷下载并尝试体验,却遗憾地发现「対多」无法正常观看,服务器关闭进行维护的时间长达3、4天,直至昨日(12月18日)才得以重新开启服务。
正好,BB姬想趁着这个机会聊一聊。
官方发布通告,对服务器长时间进行维护表示诚挚歉意。新环境迁移工作现已顺利完成。遗憾的是,由于技术限制,之前保存的数据无法迁移至新环境,对此我们深感遗憾。
(「鲭」是服务器的意思,读音saba,英文快着读)
首先,我们需要对“伪中国语”有一个初步的概念认知。
什么是伪中国语?
这种书写方式表面上看与中文颇为相似,大约在2009年前后开始在日本的社交媒体上崭露头角,而真正引起广泛注意则是在2016年至2019年这段时间内。
当时BB姬的编辑部还处于初创阶段,某次在讨论中提及了《碧蓝航线》在日本的社区中广为流传的“我射爆了”“感谢茄子”等梗,并且还顺便探讨了一些模仿中国语言的现象。
需明白,在日文中,通常以“漢字”来记录实词,而“仮名”则用于书写助词等语法上的符号。
若将假名悉数删去,仅保留汉字,便会呈现出看似中文、实则遵循日语顺序和语法的文字组合——伪中国语便由此产生。
(图中答案是英国探险家乔治•马洛里 )
关于伪中国语的话题,在网络上时不时就会被热议。目前,在众多日本网民及民间组织的齐心协力下,一套相当规范的“网络用语”体系已然形成。
偶尔会观察到网络上日本人频繁发布类似“贫乳社会的稀缺价值”、“我想摸女高中生的大腿”、“无法控制性欲、射出来了”之类的虚假中文,表达出各种扭曲的言论。
国人对于伪中国语的态度普遍表现为宽容和幽默,甚至有些人会模仿这种语言风格进行交流,例如使用“君中国语本当上手”这样的表达方式。
「対多」正式开放后,有很多国人凑热闹。
最令人捧腹的是,有人竟然发了纯正的中文,结果下面的日本人纷纷惊呼“看不懂啊!”“怎么会有这种东西混进来!”。中国人能读懂假日文,而日本人却无法理解真中文,这样一来,优势显然在我这边!
若非一开始就主动透露身份,我们又该如何辨别出在论坛中隐藏的我国同胞呢?
很简单,看字体对不对。
若某个汉字未纳入日文字库之中,则将无法正常显示,转而以手机或电脑系统自带的常规字体呈现——这样的视觉效果显得格外生硬,加之符合日语语法的特点,便能迅速察觉出是中国人在暗中操作。
但是这个方法很快就不太好用了。
为什么呢?因为日本人也开始打简体字了。
日语中常用的汉字数量超过两千个,然而,众多网友的知识水平实际上并不足以应对繁复的伪中国语对话。尽管如此,他们发现将手机设置为“中文手写输入”模式后,便能够轻松地输入汉字。
有人觉得今日所食咖喱味道佳,却不知如何用汉字书写“咖喱”二字,遂以“印度茶色液体”代之,岂料此举招致评论区诸多调侃,不明就里者甚至误以为是在描述粪便。
这地方真是整洁又卫生。接着,有热心的网友在下面向大家指出「カレー(curry)」在中文中其实有对应的汉字,叫做「咖喱」。
类似的简体字教学活动随处可见,这些活动间接激发了众多日本网友,他们纷纷尝试运用中文的手写输入方式。
有些汉字即便输入也无法被应用程序正确识别,这让日本网民感到遗憾,例如“”(biang)这个字——据说它是笔画数量最多的汉字,甚至许多中国人都可能对其不甚了解。
陕西地区流传着一种名叫“面”的传统面食,其特点是宽度如同裤带一般,这种称呼源于制作过程中发出的biang、biang声。
后来传入日本,由于书写时笔画繁复难以表达,反而成为了人们记忆中的亮点,深受日本民众的喜爱。这只是一个插曲,就不再详细展开了……
真没想到,仅仅几天之后,玩家们就已经创造出了一些新颖的作弊手段。
汉字库的规模极为庞大,他们便将笔画和偏旁视为构件,凭借这些构件能够组合出所需的日文假名以及英文字符,从而巧妙地规避了“发帖时不得使用假名”的软件限制。
底下全在感叹:合法犯罪草。
我们国家其实也有过类似的土方法,比如《塞尔达传说》在日本被称作『ゼルダの伝説』,而在中国则被改写成了『也儿夕传说』。
同样,在《喷射战士》的命名阶段,由于游戏不支持中文输入,众多中国玩家想方设法,借助日文假名,硬是创造出许多看似“中式”的词汇。
日本的汉字原本源自古老的汉语,其笔画的细节与简体字及繁体字存在些许差异。
若非日语功底深厚,对伪中国语仅求有个大概理解……那么,首先你得掌握辨识繁体字(与日本汉字较为相似)的技巧。那些经历过观看盗版繁体字幕、繁体漫画的资深二次元爱好者,辨认起来应当不会有太大难度。
其次,需具备一定程度的文言文功底(高中程度),即便语序被打乱,亦能领会其意。此外,某些汉字的用法在日本独树一帜,例如“闪电”称作“稻妻”,“有趣”译为“面白”,“手机”被称为“携帯”,“服务器”则称作“鲭”。在差异较大的地方,容易产生误解,需结合上下文进行推测。
汉字本身蕴含着丰富的信息,对于中国人而言,即便不借助假名,也能充分传达其意。观察其成效,的确有助于中日之间的交流,消除了不少沟通的障碍。
一些话题也很容易共情。
曾经流传着一张关于“中日韩文化交流互输”的趣味图片,不知各位是否有所耳闻。我在网络空间与日本友人探讨关于“淫梦”的话题,他们时常戏称“淫梦”为“日本的荣耀,中日友谊的纽带”(这输出的是什么内容呢?)。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。