我们被骗36年!西游记幕后曝光,最好笑部分没播?
近期,1986年版《西游记》引发了广泛关注,吸引了近两千万网友驻足观看,一条获得十万点赞的帖子更是引发了阵阵欢笑。
“西游记幕后也太好笑了吧哈哈哈哈哈哈哈哈哈!”
你只知道在《宝莲灯》中,二郎神偏好用棒子打散鸳鸯,却未曾察觉在《西游记》中,他甚至曾挥棒打散了自己的桃花缘分。
二郎神的扮演者林志谦,因其勇猛英俊的外表,在那时吸引了众多单身女演员的喜爱,甚至有女子不远万里从福建来到北京,只为目睹他的风采。
他不仅没有产生吸引力,甚至还有一句名言:“这么优秀的人,为何要为了结婚而牺牲?”
放假期间,他趁闲暇时光,突然与田径运动员喜结连理,完成了“二郎神”的闪婚大业。
恰逢二郎神大婚之际,《西游记》的摄制团队精心筹备了一场名为“齐天乐”的春节联欢晚会。
那年春晚各路神仙基本都到齐,唯独缺了一个人。
n.幕后;后台 adv.在幕后
n.神仙 adj.不朽的
sb's luck's in 某人走桃花运了
演出结束后,我们被安排去见演员们。
表演结束之后,我们获准到后台和演员见面。
男孩石在一位老者的指导下获得了一个大桶。
小石头在神仙爷爷的指引下得到了一口神缸。
那边那位男士一直在盯着你,我觉得你的运气很不错。
在那边的帅气男士一晚上都在盯着你看,我认为你要走桃花运喽。
没到场的演员刘江老师解释:我去不合适吧……
“这大过年的,阎王爷跟人见面,多丧气啊。”
同样被角色上升演员伤害的,还有玉帝的扮演者王卫国。
因为玉皇大帝的形象过于深入人心,他被印在了冥币上。
下面这位是续集饰演观音的左大玢,也被拜佛的婆婆们吓得够呛。
本想带着香烛小篮子拜观音,没想到“观音竟是我自己”。
演绎佛祖的朱龙广去买佛坠,拿起一看是自己的像。
冥币,亦称纸钱或鬼钱,系一种用于祭祀祖先或神灵的模拟货币,常用于民间信仰活动中。
n.吊坠;饰坠
这乃冥币,非用于……
这是冥币,不流通。
This jade is our .
这块玉佩是咱们家的传家宝。
《西游记》拍摄过程中幕后趣事颇多,众所周知,那时该剧因资金紧张而陷入困境,剧组经费紧张,因此演员们不得不承担起多个角色的扮演。
蜘蛛精的肚皮,就推动了国产剧第一位裸替的诞生。
杨洁导演恐怖如斯,居功至伟,让工具人闻风丧胆。
不论你是何种妖类,一律都得投身大海,甚至连那些“灯光操作员、服装设计师……即便年过七旬的老者也不例外。”
李诚儒专程投身于演艺事业,他从场记的职位起步,辛勤耕耘了整整五年,凭借卓越的工作表现晋升为剧务,然而,他却始终未曾参与过任何一场戏的拍摄。
组里能人辈出,其中的烟雾特效师刘礼也是个讲究人。
他始终坚信“妖怪应释放相应颜色的烟雾”:若是黑狐精,便释放黑色的烟雾;若是黄袍怪,则释放黄色的烟雾;《大战红孩儿》的故事中,自然要用红色的烟雾……
n.服装师
灯光师
特效
as a to Nigel .
里克曼曾是奈杰尔·霍索恩的服装师。
本周,这位73岁的演讲者将发表讲话。
这位73岁的退休照明总监决定在本周早些时候接受独家采访。
那部电影中的情节非常有趣!
那个电影的特效好搞笑啊!
然而,当时鲜有人能领略他的创新之处,这主要是因为大多数观众还在观看黑白电视机。
为了打造那璀璨耀眼、火花四溅的视觉效果,刘礼曾不辞辛劳地紧随章金莱四处奔波,企图在他头顶安装炸药装置。
所幸导演让他先以瓦片进行试验,否则那声“砰”响带走的不只是瓦片,还将是演员本人。
你难以置信,在正式开拍之前,他们竟能创造出诸多新意,以致于社会上广泛流传着各式各样的搞笑图片。
大圣抽烟,法力无边。
飞完返程,失去梦想。
我坚决不允许有人未曾目睹沙僧施展掐人中技巧,其效果之显著,即便是休克之人,目睹后亦能笑得清醒。
正片的内容比花絮更加引人发笑,许多人越深入挖掘越感到惊讶:《西游记》竟然是一部喜剧电影?!
你以为唐僧是个正经人,没想到他还会拉踩。
都以为悟空打架偷东西最在行,那是没见过他双标:
教八戒:见了小的叫“姑娘”,见了老的叫“奶奶”。
自己喊:“老鸡婆!”
八戒不仅怂,更是怼王之王:
上敢嘲讽人“长得不行”。
下敢吐槽师父赶着投胎;
阴阳怪气第一名,不是猪精是杠精。
只有沙僧是真“老实”,骂人前还会记得先给主人家行礼的那种;
到现在应该没谁不知道,他还是大师兄的资深迷弟了吧。
常看常新,这就是经典的魅力啊。
要不然谁会记得,妖怪里还有这么缺心眼儿的:
无论从哪个角度去挖,这部剧的台前幕后,都能被掘出一堆宝藏。
n.花絮
for one and for 拉踩
双标
prim and 一本正经的
由……生产的,通常也被认为是……,同样地。
运动员们比赛时令人捧腹的失误也叫做花絮。
在粉丝群体中,这种现象颇为常见,即有人对某个人或事物情有独钟,而另一些人则对其持不同态度。
粉丝之间拉踩现象很流行。
Many have a kind of .
许多老师都有着可笑的双重标准。
这则笑话她不宜听闻——她太过端庄严肃了。
你可不能跟她说这个笑话,她那人特别正经。
尽管条件艰辛,创作者们却未沉溺于苦痛的泥沼。
剧中人物的欢笑、愤怒和抱怨,源自整个剧组的氛围感染,他们不刻意做作,完全是真情流露,这或许正是86版《西游记》能够历久弥新的一个关键因素。
《西游记》的正确翻译是: to the West
接着我们来看看里面常见人物的英文吧~
孙悟空 King
除了孙悟空这个名字以外,
它还有一个牛气冲天的前缀,
那就是"齐天大圣 · 孙悟空"!
"齐天大圣"我们可以翻译为:
the Great Sage
猪八戒 Pigsy/ Monk Pig/ Pig
沙僧 Sandy/ Friar Sand
唐僧
白龙马 White Horse
玉皇大帝 the Jade
王母娘娘 the Queen
观音菩萨
如来佛祖
除了主角们有自己的英文名字以外
电视节目里常出现的台词也有自己的英文
咱们也一起学学吧~~
花果山 of and Fruit
水帘洞 Cave of Water
我们在翻译的时候就要把它们放在一起,
所以,孙悟空在介绍自己的时候,就可以说:
我是来自水洞、水果洞以及果洞的金钱之王。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。