这10个英语短语90%的人都误解,你中枪了?
许多时候,某些日常谈话中的惯用说法在具体场景下解释得更为清晰。这十则今日故事既引人入胜,又富有实际意义。
1.Do you have ?
最近我碰巧有机会乘坐一艘高级客轮游览风光。我在酒柜那里取了两杯鸡尾酒准备回舱房饮用,路上遇见一位女士,她打量了我一下后笑着问我:“你啊?”我一时没反应过来,便说道:“抱歉,我十五年前就戒掉香烟了,因此没带火柴。”她马上察觉到我误会了她的意图,似乎带着些许歉意表示:“这是个玩笑。”随后,除了些许不自在,事情就到此为止了。
饭后来到朋友家,席间闲谈,我找机会询问一位美国友人白天的那个说法,他说明情况是:她看到你双手都忙不过来,便故意向你借火柴开个玩笑,这其实是个很常见的戏谑方式,目的是想问问你是否需要援助。
2. Turn the table
一对夫妻关系紧张到了准备分道扬镳的程度。数日前接到家人来电,透露他们前往法律机构咨询前,曾向心理及婚姻顾问寻求帮助。双方冷静沟通多次,彼此间增进了理解,减少了猜忌和指责,最终让冲突消弭于无形。过程看似简单,却成功挽救了这段姻缘。我内心深处为他们感到喜悦,把这个消息透露给了同样与他们相识的一位美国友人,这位友人反应非常热烈,并且又加了一句:“他提议共进晚餐”。
这种感觉让我感到不悦,她是指夫妻间发生肢体冲突吗?后来朋友用不同的方式向我说明,她的意思是“改变了现状”,那个table和我心中所理解的“桌子”完全不是一回事。
反败为胜,就是将劣势转化为优势,通过采取行动,获得原本由对手掌握的机会,从而扭转局势,实现逆袭。
例句:
她在第一盘表现糟糕,不过随后她调整了状态,最终赢得了整场比赛。
3. two hats
同事聚会时,总会涉及彼此的相识过程。当那位男士向我提及他的同僚拉里时,他形容此人事务繁多,声称“他身兼数职”。这怎么可能呢,他明明没有戴任何帽子。
原来,那位先生的意思是,Larry在医院的某个科室担任领导职务,另外他还经营着自己的企业,也就是说,他同时承担着两种角色,并不是说他真的戴了两顶帽子。
4.With of salt
一次用餐时,Allen及其中国籍妻子正同桌谈论某种新近流行的草药,称其有神奇疗效,能医治各种疑难杂症,Allen随口插言道:对此事我得持保留态度。
她笑着说,难道你把它当成菜了,还要放点盐才吃,营养师可没说过要加盐,Allen愣了片刻,随即大笑起来,说明take with a grain of salt是表示对事情有所保留,抱有怀疑,并不是说要加点盐再吃。
5.You are infor a treat!
那天,同事们正商量着要为我举办生日聚会,出于对寿星的考虑,大家决定让我挑选喜欢的餐厅,随后推荐了镇上的一家名为BBQ的西餐厅。我从未踏足过那家店,于是向她询问那里的特色菜品。她便兴致勃勃地描述起他们的看家菜式,听得我心痒难耐,几乎要流口水,便笑着回应道:你们一定会非常享受的!
我停顿了片刻,猜测对方是想邀请我去那里用餐,感到有些难为情,在询问过她之后,我带着微笑说明:这表示你会觉得非常棒!
6.Knife and fork
朋友D讲,最近在一家高级茶馆喝茶时,注意到同桌有对年轻夫妇,旁边还坐着一位可能是他们在国外认识的老奶奶,大家正喝茶聊天。老奶奶对使用筷子很着迷,在一旁认真练习怎么夹虾饺。D说,他有个美国朋友,特意花了不少功夫掌握筷子的正确用法,每次有机会都会展示给大家看,认为用筷子是一种技艺,体现了中国古老的文化特色。
中国人进餐习惯使用筷子,而外国友人则借助刀叉来用饭。其实,外国人原先并没有刀叉,他们曾使用木片制成的叉子。这种木叉经由意大利传入伊斯坦堡,再传到英国,是具有两个尖刺的肉叉。在采用肉叉之前,人们用手直接取食肉类,因此有人认为改用肉叉是对赐予人类五指之神的亵渎。
7. in the
有位朋友讲起最近流传甚广的关于某位知名人士的丑闻报道,称其亲属以传播流言蜚语为消遣,莫非这些名人家庭的后院真的藏着骸骨?
他所说的内容,在当今语境下,其实并不可怕,英国人通常会表述为这个意思。
据说这个习语最初形成时,确实涉及富贵人家杀害一人,将尸骨隐匿于壁橱深处,不让他人知晓,此事便成为该家族的隐秘,后来这个说法被用来形容那些无法或不愿公之于众的家族丑事,简称为 。
很多人心中藏有某种东西,他们极不愿意拿出来。
许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。
8. Skin off one’s nose
Joe热心于社会公益,每周都会安排一天时间做志愿者。在他的带动下,我也参与了几次活动。有一次,我跟他聊起如果能在附近的剧院做义工,可能会更有意思。有一天,他拿了一份报纸给我看,上面正好刊登了剧院招募志愿者的信息。我计划下班后去那里看看,但碰巧那天身体不适,下班后躺在床上就不想再动弹了。第二天遇见Joe,我告诉他是否参加的情况,把实际情况向他说明。他听完之后回应:“与我无关”。我不明白,回到家里翻阅了俗语手册,才搞清楚skin off one’s nose是关乎某个人的意思。Joe是在表明我参加与否“与他毫无关系”,他只是随口问问而已。
这件事跟那个人毫无关系,完全不影响他,丝毫没有牵连到任何方面,对他来说完全是无关紧要的小事,根本不值得在意。
9. Small beer
Small beer并非指“小啤酒”,实际上,在英国它代表口感较为温和的啤酒,而在美式英语里则表示“少量啤酒”。
比喻用法里提及的small beer,指的是体量或者气度比较有限的事物。那些自认不凡,并非寻常之辈的人:他不是small beer。
Be 常用作与人比较的表现。
日常交流里常把small beer当作形容词来用,所以经营快餐店的人可以说:咱们是个小本经营的快餐铺子。
10. of the devil
几个学生凑在一块儿谈天说地,来的人已经全了,唯独没见Wayne踪影。有个人提到今天好像没碰见Wayne,另个就讲他女儿暑假了,行李要从集体宿舍搬回家,他估计是去搭把手了。话音刚落,Wayne就外头晃悠过来了。Joe随即便说“鬼使神差”。
这个说法是个俗语,类似咱们中文里头说的“说曹操,曹操到”。我由此深感语言之间有种奇妙的一致性,毕竟曹操在咱们汉语文化里也被称作“奸雄”。中英文对于这个俗语的表达,真是有着令人惊叹的异曲同工之妙。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。