考研英语翻译的评分标准是什么?最好的复习材料有哪些?
考研新大纲出炉了,翻译没有什么变化。
2018年考研英语一翻译部分着重测试学生准确把握复杂英语文本含义的水平。需要学生阅读一篇约400字的英文文章,并将其中标出的5个段落(总计约150字)翻译成中文。这5个小题每题2分,总分10分。翻译要求译文精准、内容齐全、表达流畅。精准度是首要标准,也是翻译最基础的要求。
准确意味着译文要完整表达原意,不能有偏差。译者需忠实于原文,不可随意改动或增减内容。翻译时要避免歪曲事实,确保信息传递无误。
考研翻译有个比较独特的评判准则,那就是完整。译文中的每句话,都必须是表达完整意思的汉语句子,不能是语义模糊、内容残缺的句子。
通顺意味着译文表达清晰,符合标准规范。要实现行文自然流畅,特别要防止生硬照搬,必须在透彻理解原文内容后,将原文意图准确无误地呈现出来。选词造句要严格遵守汉语的语法规则,不能有文理颠倒、构造杂乱、条理不清、表达隐晦等问题。
根据标准,将原文改写如下:这次考试难度很大,许多学生都没能答对全部题目,他们普遍反映试题过于复杂,时间根本不够用,尤其是最后两道大题,几乎没人能完整做出来,大家都觉得这次分数会很低,因为失分点实在太多,基础题也出了不少陷阱,导致很多人审题失误,最终成绩应该会很不理想,大家普遍感到非常沮丧。
2018年考研英语二翻译部分的目标是:检测学生解读英文资料并转换成中文的技能。译文需确保信息精准、内容齐全且表达流畅。学生需要阅读并掌握约150字的英文段落,将其整体翻译为中文。该项满分为15分。
第四档分数在十三到十五分之间,该等级的译文准确完成了题目中的要求,对原文意思把握精准无误,行文流畅,意思表达清晰,没有出现翻译错误或遗漏内容的情况。
第三档分数在9到12分之间,该水平基本达成题目要求,对内容有基本把握,意思理解大体正确,语句连接较为流畅,没有出现关键性翻译错误或重要信息遗漏。
第二档分数在五到八分之间,这个等级的答案没有达到题目设定的标准,对原文的理解不够精确,语句表达不够流畅,存在明显的翻译错误或遗漏内容的情况。
第一档得分在零到四分之间,这类答题未能达成题目设定的要求,对原文缺乏准确理解,语句表达欠缺流畅性,内容呈现零散状态。
在考试中,需要关注四个方面:首先,个别词汇在特定情境下的表达,固定组合以及代词的转换;其次,主要动词与非主要动词的运用;再次,三种从句的构成;最后,包括并列构造、被动表达、倒装句式、强调句式、插入成分、对比句式、否定句式和省略现象在内的多种句法结构。跨考教育英语教研室的谷存波老师指出,三种从句是考生必须熟练掌握的核心内容。英语有三大从句,分别是主语从句,定语从句和状语从句。
在包含主句和从句的复杂句子里,从句能够担任主句的主语部分、表语成分、宾语成分或者同位语成分,因为通常情况下,主语、表语、宾语、同位语这些成分是由名词类词语来承担的,因此,我们把承担类似名词作用的从句归纳为名词性从句,并且把分别充当主语部分、表语成分、宾语成分、同位语成分的从句单独称作主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。谷存波老师对跨考教育问题进行了解释,他指出,承担某种作用的部分就被称为相应类型的从句。
在复杂句子中,有一个从句专门用来限定某个名词或代词,这个从句就是定语从句。另有一种从句,它充当句子的状语成分,功能相当于副词。这种从句能够修饰谓语部分、非谓语动词、定语成分、状语成分,甚至整个句子。按照它的具体作用,这类从句可以细分为时间性、空间性、因果性、条件性、目的性、结果性、让步性、方式性以及比较性等多种类型。
从句的引导通常借助连词,有时也借助短语实现。当从句处在句首或句中位置时,一般用逗号将其与主句分开,若从句处于句尾位置,则可以省略逗号。
我们建议:翻译准备工作,重点分析真实考试题目即可。不必过分关注仿制试题。由于仿制试题的命题者水平不一,质量差异很大。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。