地铁告示牌英语翻译闹笑话,‘到车站’竟成‘到网站’

2025-12-26 -

地铁告示牌英语翻译闹笑话:"到以下车站"翻成"到以下网站

青岛翻译公司整理

10月30日,东方网有消息传来,据《青年报》那儿的报道表明,号称“中西合璧的‘经典’啊”,也不知到底是脑子突然特别灵活,还是压根就没怎么动脑子思考,直接就交给百度翻译去处理了事。2号线南京东路地铁站,最近呈现出一种人性化的举措,挂出了一块有关公交卡充值退卡业务的介绍告示牌,其最开始的想法是为了给市民提供便利,然而却出现了十分明显的翻译方面的差错。“暂且不说中文被一个字一个字地翻译成英文那种情况,那浓浓的‘’(中国式英语)的味道就很突出,地铁车站居然被翻译成‘’(网站站点),这般英语估计是计算机老师教出来的结果。”。

英语不好的市民

也发现翻译有误

最近,有不少乘坐地铁2号线的乘客发现,在2号线南京东路站的服务中心外,新挂出了一张告示牌。告示牌上面详细介绍了公交卡的退卡须知,里面还有充值须知,以及办理地点说明。“我手中正巧有两三张公交卡想要退掉,于是就凑近去看了一下告示牌的详细内容。结果上面所呈现的英语翻译,让我感到十分意外乃至想表现出大跌眼镜的状态,差一点就因为觉得好笑而笑岔气了。”。让乘客刘小姐忍不住发笑的是,需进行退卡、移资操作的乘客,却看到这样一句英文翻译,刘小姐说起这句,表明虽说她的英文水平不高,可还是能很肯定地发觉这个翻译有毛病,先暂且不算其翻译得极其生硬又拗口,只是单单这一处,那就是个明显的笑话,这里的网站主要其实是指网站,可不是地铁车站,直接翻译过来难道讲的是退卡、充值就得前往以下网站,而并非以下车站哎。

前一天的夜晚时分,青年报的记者,于2号线南京东路站的那个服务中心之前,寻觅到了刘小姐所提及的那块告示牌。整个的那块告示牌之上,英文的文字数量并不多,其中某句的翻译,也并非格外醒目耀眼,可是依旧存有个别外籍乘客,会停下自己的脚步,品读告示牌上面所呈现的内容。针对这样一句所谓的“神翻译”,好多乘客皆是哭笑不得,讲出这样的话语,这告示牌的制作者,其英语难道是来自计算机老师那儿的教导吗,为何会犯下这种档次较低的错误呢。好多乘客皆觉得,告示牌那里的英文翻译,着实是水准欠缺不够,况且又是处于外国乘客数量众多的南京东路站,真是把丑态出尽了,。

城市各种告示牌

应避免错误

在英国生活了好些年的王小姐告知记者,某种翻译里,不但用词语用得不正确,而且整句话的翻译也存在问题。首先,地铁车站应该用这个表述,而不是那个。并且,整句话的翻译是典型的中式英语句式,有人却不知道紧扣中文,一个字一个字地去翻译,这压根完全不符合老外的语法习惯。老外说这句话就是那样的表述。移资或许可以用另一种表述会更简单 。

有消息称,这块告示牌是最近才在南京东路地铁站出现的,其目的在于便利乘客进行公交卡充值,或者办理退卡、移资等相关业务,防止一些乘客由于不清楚具体的办理地点,从而随意轻信黄牛,把公交卡退还给黄牛,进而导致财产遭受损失。原本的意图是方便乘客办事,然而却事与愿违。上海地铁运管中心表明,感激细心的乘客察觉到这一差错,他们会安排人员去修改 。

业内人士称,路牌能发挥对市民、游客“指路”功效,展现出城市的便利性、人性化,配备各类外文标志,彰显城市的开放程度、包容程度。若外文标志有误,会致使外国友人看后一头雾水,甚至引发歧义,非但起不到应有的引导、指路作用,反倒暴露“文化缺陷”。不但路牌要统一文字规范,有关部门的一些告示牌也得多点责任心,让专业人士把关,如此便能避免这类低级错误出现。

地铁告示牌英语翻译闹笑话,‘到车站’竟成‘到网站’

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文