超有趣!10篇带翻译的英语笑话,让你笑不停
How to Rich 如何致富
不,别那么做。这儿有一个。 这表述有些简洁奇怪,又不太明确具体要表达什么,我只能按照字面意思改写为:不,不要去做那个。这里存在着一个。
那赚了一美元,这是我这个月挣到的。变为:那挣得一元款项,此乃我于本月所获取的 ,。
弟弟宣称,他看见了你亲他姐姐这一行为,并且表示,倘若你不给予他五分钱此举,那么,他就会把这件事情告知他的父亲。
姐姐的男朋友:不要那样做。给你五分钱。
弟弟:我这个月已经赚了一块两毛五了。
But the cried 可是老师哭了
"她询问道,一切还好吗?你们相处得还好吗?你哭了吗?" 改写为:她问,全都没问题吗?她又问,你们相处得全没问题吗?她还问,你哭了吗?
哭?约翰问。不,我没哭,但是那(个什么东西)哭了! 这里原句“but the did”可能有误,推测应该是“but the (某个具体事物) did”,根据语境补全。
六岁娇生惯养的约翰,他的父亲知晓这一情况,然而他的祖父母依旧宠溺、惯着他,而这个孩子差不多几乎是寸步不离他的祖母,他想要什么的时候,不是采用哭的方式,就是运用闹的手段,一直到他第一天上学才离开祖母的怀抱。
约翰结束了学校的课程,他的奶奶于门口迎接他,且提出询问:学校的状况如何,你这段时间过得好不好,有没有哭泣呢?
哭?约翰问,不,我没哭,可老师哭了。
他的耳朵在我衣兜里
Ivan回到家,带着一根鼻子,他的(谁的表意不明,这里按“他的”处理了,如果“他的”指代有变希望跟我说下调整优化)问道,“什么?” ,这里的语法有点小。
"A kid bit me," Ivan.
“要是你再次见到他,你 会这样 对他吗?” 他的(此处原句不完整,推测是想说别人)问道 。
“就算在任何地方,我也能认出他来,”伊万说道,“他的耳朵就在我的……”这儿差个词,不然没法准确改写完整,“他的耳朵就在我的掌控之中”之类,假设补充完整为“他的耳朵就在我的掌控之中”,改写后变为:
伊凡鼻子流着血回到家里。他妈妈问,“发生了什么事?”
“一个男孩咬了我一口,”伊凡说。
“再见到他你能认出来吗?”妈妈问。
伊凡说,他无论走到哪儿,自己都能够认出他,因为他的耳朵此刻正放在自己的衣兜里呢。
醉酒 Drunk
“但是,爸爸,”男孩说道,“只有一个!” ,这里的“只有一个”指代不明,不清楚具体所指何物 ,但句子结构就是这样 ,表达了男孩向爸爸所说的内容 ,强调。
某一天,父亲跟小儿子一同回家。这个小孩正处在对任何事情都有着浓厚兴趣的年纪,总是有问不完的问题。他朝着父亲发问说:“爸爸,‘醉’这个字是什么含义呀?” “嗯,孩子,”父亲回应道,“你看那边站着两个警察。要是我把他们看成了四个,那我就算是醉了。” “但是,爸爸,”孩子讲道,“那儿只有一个警察呀!”。
丹是大城市里一个俱乐部的什么什么,嗯,在他门的什么什么,并且很多人什么什么然后问他,“请问现在几点了,什么什么?” (你提供的原句有部分缺失内容,导致翻译不太准确完整,你可补充完整后继续让我改写)。
注意该句原句存在语法错误,正确表达应该是“He isn't going to stop and ask me the time now.” 改写后的句子为:“他,现在,将要,不再,停下来,并且,询问,我,时间,了句号(这里原句是句号,。
愚蠢的问题
丹于某个大城市里的某家俱乐部担任守门人一职,每日都有数千人从他看守的门口经过,并且有不少人会停下脚步向他询问道:“请问当下是几时?”。
数月之后,丹心里琢磨着:“我已然不想再去回应这些愚笨之人所提出的问题了,打算去购置一只大钟,将其悬挂在此处的墙壁之上。”就这样,他买下了一只钟,随后把它挂到了墙上 。
“现在人们总不会再停下来问我时间了。”他高兴地想。
但是从那之后,每一天呢,依旧会有好多好多的人,停下脚步,去瞧瞧那钟,而后又询问丹:“这个钟时间准确嘛?”。
son 聪明的儿子
这里的英文句子存在较多错误且难以理解准确意思,推测可能是“One day, the lets his eight-year-old son send a . The son took the , but then he didn't write the 's name on the .”。按照要求改写为:有一天,那位父亲让他八岁的儿子去寄封信,儿子拿了那封信,然而随后他却没在信封上写父亲的名字。 (但原英文句子错误较多,可能影响准确改写) 。
儿子回来了以后,那个人问他:“你把那个东西放在邮箱里了吗?” 这里原句有错误,正确应该是 “After the son comes back, the man asks him: "Did you put the thing in the ?" 按照要求改写后感觉很别扭了
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。
