菜单翻译成这样,别说放下筷子,我下巴都惊掉了……
(小心失足)
(种族主义公园)
(没有解释...)
低下头,他突然忘了自己身在何处……
(小心滑落)
(有毒邪恶垃圾)
……
看到这一幕,作为一个歪果仁,他已经纳闷了。
终于平静下来后,我去了餐厅,终于尝到了传说中的中国菜……
我看到的是下面的一幕……
那么,菜包子=白痴=白痴?
就问是不是惊喜,是不是意料之外?
老外看到这样的菜单,下巴都快惊掉了,还没拿起筷子。
在国外的博客网站上,国外网友列出了他们看到的各种中文菜单的惊人翻译。
接下来吉米老师就带大家去“欣赏”这些粗如脖子的脑洞……
驴嘴和马嘴不一样
随便(混合果汁)
(随你便)
如果你不是那么懒,不说谁知道综合果汁到底是什么鬼?
不过据说新加坡其实有两种叫He的饮料,不过好像在2010年就停产了。
正确翻译:“混合果汁”应写在括号内
如果你不是那么懒,不说谁知道综合果汁到底是什么鬼?
不过据说新加坡其实有两种叫He的饮料,不过好像在2010年就停产了。
正确翻译:“混合果汁”应写在括号内
特色口水鸡
嘴部-(流口水的特征)
哈拉齐直流三千尺,疑有神鸡落世。
正确翻译:加辣椒酱
哈拉齐直流三千尺,疑有神鸡落世。
正确翻译:加辣椒酱
德国咸猪手
(德国性骚扰)
看来性骚扰也没什么问题啊……
正确翻译:式猪脚
看来性骚扰也没什么问题啊……
正确翻译:式猪脚
色彩缤纷的披萨
和(各种混乱的披萨)
不光披萨糊涂了,老外点菜更糊涂了……
不光披萨糊涂了,老外点菜更糊涂了……
鸟兽
飞禽走兽……完美的成语技巧。还有,老大,能用白话解释一下旁边的英文介绍吗? ?
飞禽走兽……完美的成语技巧。还有,老大,能用白话解释一下旁边的英文介绍吗? ?
强盗猪肝
很多(很多强盗)
天王罩地虎,宝塔震河妖!如果您匹配密码,我们将为您提供食物。嘿~
天王罩地虎,宝塔震河妖!如果您匹配密码,我们将为您提供食物。嘿~
奇怪的食物类型
野蘑菇酥汤
野菌恨汤酥
疯狂的细菌……谁敢吃?
正确翻译:泡芙汤
疯狂的细菌……谁敢吃?
正确翻译:泡芙汤
土豆紫菜烧肉
海带肉(土豆海带烧肉)
这是某种巫术吗?解决
正确翻译:猪肉和
这是某种巫术吗?解决
正确翻译:猪肉和
土豆蟹
那些废话(土豆和废话)
螃蟹躺着...
螃蟹躺着...
肉豆类
你这样骂豆芽,人家会心碎的……
(其实中文菜名也很混乱,所以中国人和外国人都搞混了)
你这样骂豆芽,人家会心碎的……
(其实中文菜名也很混乱,所以中国人和外国人都搞混了)
炒(维基百科炒)
蒸鸡蛋(维基百科蒸鸡蛋)
这个时候我很想wiki一下这两道菜是怎么做的……
这个时候我很想wiki一下这两道菜是怎么做的……
煮猪肉
甲鱼炖仙人掌?确定不是唐僧肉?
正确翻译:肉和猪肉
甲鱼炖仙人掌?确定不是唐僧肉?
正确翻译:肉和猪肉
杀猪 铜匠(火盆)杀猪和蔬菜
这是一个灵魂翻译者。哪个是实际对象?就忘了吧...
正确翻译:cook with(有对应的英文单词:.)
这是一个灵魂翻译者。哪个是实际对象?就忘了吧...
正确翻译:cook with(有对应的英文单词:.)
牢房挖出(监狱秘书挖茄子)
哦,茄子长在地下……这是不是什么烧脑玄幻越狱剧?
正确翻译:
哦,茄子长在地下……这是不是什么烧脑玄幻越狱剧?
正确翻译:
未知类型
(核甘草)
这会引发第三次世界大战吗?
正确翻译:
这会引发第三次世界大战吗?
正确翻译:
撒尿牛肉丸
其实中文名字本来就很奇怪,但英文名字这么直白,外国人怎么能不害怕呢?
正确翻译:多汁牛肉丸
其实这个中文名字本来就很奇怪,但外国人怎么能不被如此直白的英文名字吓到呢?
正确翻译:多汁牛肉丸
我们可爱的屁股
嗯……谢谢你,我最好不要点这道菜。
(ass确实是“驴”的意思,但大家首先会想到“屁股”。)
正确翻译:肉之家
嗯……谢谢你,我最好不要点这道菜。
(ass确实是“驴”的意思,但大家首先会想到“屁股”。)
正确翻译:肉之家
老钱肚(老钱肚?¥#?)
老外沉默了一会儿,“老干妈”陶华碧看完后流下了眼泪。
老外沉默了一会儿,“老干妈”陶华碧看完后流下了眼泪。
事实上,老干妈辣椒酱早已风靡海外。老干妈在国外大部分购物网站上都直接翻译为“老干妈”。
不过在Gilt等电商网站上,“老干妈”辣椒酱的全称被翻译为:老干妈辣椒黑豆酱,而且价格还蛮高的~
所以这道菜可以翻译为:Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
恐怖片视觉类型
前方高能警告...
四喜烤麸
四喜(四喜烤老公)
这肯定是恐怖版的绝望主妇。这个老公怎么就成了棋子呢?他便宜卖了才16块钱……
另外,莳字写错了好吗?没有受过教育真是太可怕了...
正确翻译:小麦与黑色
这肯定是恐怖版的绝望主妇。这个老公怎么就成了棋子呢?他便宜卖了才16块钱……
另外,“莳”字写错了好吗?没有受过教育真是太可怕了...
正确翻译:小麦与黑色
夫妻肺片
和妻子肺片(丈夫和妻子的肺片)
变态杀人犯出现,这次的目标是一对夫妻……
正确翻译:辣椒猪肺
变态杀人犯出现,这次的目标是一对夫妻……
正确翻译:辣椒猪肺
肉炒猫耳
薯条把孩子拉了出来
味道越来越严重了……直译也没有那么可怕……
味道越来越严重了……直译也没有那么可怕……
对了,普及一下我的大中华美食山西文章:猫耳是流行于山西、陕西等地的传统汉族面食。因其形似猫耳而得名。炒五花肉也是山西人尝试的一道家常菜。将土豆裹上面粉,然后蒸熟,然后油炸。
挂小酱
我猜它和上面的餐厅属于同一个犯罪团伙……绝对是悲惨的。
正确翻译:一般来说,“酱丁”应该是用甜面酱炒的肉丁。
甜豆豉肉丁
我猜它和上面的餐厅属于同一个犯罪团伙……绝对是悲惨的。
正确翻译:一般来说,“酱丁”应该是用甜面酱炒的肉丁。
甜豆豉肉丁
农家水煮菜心
(煮白菜的农户)
这次又袭击了农民伯伯……
这次又袭击了农民伯伯……
野椒牛肉
你和你的(你和你的全家?!)
话说妈,你是不是走错门,进了孙二娘的人肉包店了?
正确翻译:棒炒牛肉
话说妈,你是不是走错门,进了孙二娘的人肉包店了?
正确翻译: 棒炒牛肉
诚信被粉碎成碎片
吸那根棒
我自动补了个吸手指原鸡的翻译……
我自动补了个吸手指原鸡的翻译……
优质鲍鱼翅
强奸时
更何况可怜的菜被强暴了……而且这和宝池无关……
正确翻译:浓汁鱼翅
更何况可怜的菜被强暴了……而且这和宝池无关……
正确翻译:浓汁鱼翅
看了这么多废话翻译,别被洗脑了……
现在,是时候抬起你的姿势了~
中餐翻译的正确打开方式
北京市外事办公室与市民外语办公室联合出版了《美食翻译园——中国菜单英译》一书,对2158道中国菜品进行了“正名”,并为英文制定了以下翻译原则中文菜单翻译:
一
以主料为主,配以配料或酱料的翻译原则
1、菜肴的主料及配料
主要成分(名称/形状)+配合+成分
如:松子蘑菇
2. 菜肴的主要原料及酱料
主料+配/中+汤(酱)
如:梅酱冬瓜
二
以烹饪方法为主、原料为辅的翻译原则
1. 菜肴及主料
方法(动词过去分词)+主要成分(名称/形状)
如:黑白混搭
2、菜品、主料及配料
方法(动词过去分词)+主要成分(名称/形状)+成分
如:香辣牛肉青豆
3. 菜肴、主料、汤料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤
如:川北凉粉
三
翻译原则是以形味为主,原料为辅。
1. 菜肴的形状或质地以及主要成分
形状/味道+主要成分
如:玉兔包子——
脆皮鸡
2. 菜肴的烹饪方法、形状或质地、制作方法和主要成分
方法(动词过去分词)+形状/味道+主要成分+成分
如:炒羊肉和
四
以人名、地名为主、原材料为辅的翻译原则
一、菜肴的产地(产地)及主要原料
2.人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐(麻辣豆腐)
粤式点心 点心
2.介绍该菜的创始人(产地)、主要原料及烹调方法
方法(动词过去式)+主助成分+人名/地名+风格
如:四川辣子鸡麻辣、风格
北京炸酱面,风格
五
体现中国餐饮文化,采用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、外国人接受的具有中国特色的传统食品,本着弘扬汉语、弘扬中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子
包子
馒头
花卷
烧麦
2、已被国外主要英文词典收录且以中国方言拼写或音译的中国特色菜名仍保留其名称。
原来的拼写。
如:豆腐豆腐
宫保鸡丁
馄饨
3、中文菜名如不能体现其烹调方法和主要原料,应使用汉语拼音并用英文注释。
如:佛跳墙(鱼翅花胶汤)
煎
窝头(玉米/黑米包)
蒸饺 ( )
油炸面团
饭团
粽子(米饭)
元宵节(汤圆)
卢(豆沙肠粉)
爱窝窝(甜年糕)
豆饮
六
使用单数和复数可数名词的规则
菜单中的可数名词基本上都是复数,但如果整道菜只有一项或太少而无法计数,则用单数。
如:蔬菜面条
葱爆羊肉
七
如何在汤和配料中使用介词 in 和 with
1、若主料浸泡在汤料或配料中,则连用。
如:豉汁牛肋骨
2. 如果汤或沾酱与主料是分开的,或者是稍后倒在主菜上,则用 with 来连接。
如:泡椒鸭丝
如何正确翻译我的中国菜?朋友们,你们现在走在正确的道路上吗?
其实,如果你实在不会翻译,你可以老实一点,向下面的人学习:
几千年的中国智慧告诉我们:知之为知,不知为知之,那就是知!
(文章部分参考自:《这就是美国》)
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。