【建筑】趣味:搞笑的中国传统菜名英文翻译.doc

2024-12-09 -

语言之间的翻译并不是一件容易的事,而当你遇到自己国家的独特文化时,翻译几乎是不可能的。直译永远行不通,意译则导致语义不清。如何在两者之间找到平衡点,成了一件非常困难的事情。我想起了当年的鲁迅先生。尽管他在文学方面很有天赋,但在翻译方面也避免了尴尬。可见,翻译并不是一件容易的事。中国的饮食文化是独一无二的,很多烹饪方法和食材都是外国人闻所未闻、见所未见的。因此,菜名的翻译时常出现笑话。几年前,北京旅游局发布了《中国菜名英文译名》,统一了大部分中国菜名的英文翻译,并在各大酒店进行推广,让外国游客能够真正理解。这也是一件好事。具体看每种翻译方式,虽然有些菜名的翻译是妥协的,但要要求更好可能有点困难。毕竟,语言和文化的许多精髓只能理解而不能表达。我们来看看一些常见的菜名。 1.直译,这种比较简单的锅贴(这个翻译很直接,锅是锅,贴的是贴纸)酸辣汤hot&(酸辣汤) rolls(春卷)柠檬牛肉炒杂菜(拌在普通菜里) 叫化鸡(叫化鸡) 四喜丸子四-(四喜肉丸) 蒸鱼火锅(热)锅)烤鸭 你可以看上面的一些翻译,不涉及文化内涵,只涉及制作方法或者口味。看起来更容易成功,像“四喜肉丸”这样的菜名翻译就让人捧腹。

四喜丸子2.音译:馄饨、叉烧、炒面、捞面、炒米粉、豆腐、豆腐、麻婆豆腐mar——从这样的翻译中,我们可以看出中国文化已经走得很远了,扎根于异国他乡,并被异国文化所包容和接受。麻婆豆腐 3.中文菜名中一些很有诗意的元素在英文中无法体现。白云凤爪(凤爪) 四宝豆腐汤(蒸豆腐汤) 油龙须凤,,/(鸡肉、虾、鱿鱼、什锦菜) 炒丁菜(菜卷) 鸳鸯包子(上海包子) 雪哈红莲(燕窝红豆汤)百年好合(红豆百合茎)以上有些菜名结合了中国历史、戏曲、民俗等,用英文无法传达复杂的内涵,所以只能用所用的食材来代替。有些成分,比如燕窝,英文翻译为“鸟巢、鸟巢”,是非常让人难以接受的。事实上,在翻译菜名的过程中,专家们对其进行了单独分类,大致可分为以下几类:一是从主料入手。喜欢””。

其次,从烹饪方法入手,比如“”。三、从品味入手,如“”。第四,以人名或地名开头,例如“ma-”。有些菜名比以前的翻译有了很大的进步。例如,肉鸡的名称,过去被译为“没有性别的鸡”,现在被译为“春鸡”。其他一些富有创意的翻译也给人一种幽默感。比如“天元素炒”就成为一道“让素食者开心的菜”。曾经引起笑话的宫保鸡丁的翻译是“公共油菜鸡”(en),也是直接音译的。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文