中国人还要毁掉多少英文歌?这一现象引人深思

2025-06-12 -

在恶搞英语这条路上,中国人从来没停过。

若提及那四六级考试对母亲心灵造成的强烈冲击,它宛如无数英语学习者们的基本底线,此现象并无法仅以英语能力不足来解释。

关于那首英文歌曲,纯粹是一场“恶搞”的闹剧。《You raise me up》这首广为人知的入门级歌曲,其语法简单到几乎不存在,而且上网随时随地都能查到信息,究竟是谁将它翻译成“您抬举我了”的呢?这让人不禁疑惑不已。

你将我扶起,使我得以立足于此,真是感激你的抬爱,方能攀登至这座山峰之巅?

甚至有人将“You raise me up”曲解为“你抚养我”以及“你助我起身”。

扶你起来你还能继续爬山吗?

尽管这些翻译颇具幽默,然而它们却深受众人喜爱;在评论区,人们一边戏称其为“疯话”,一边忍不住笑得合不拢嘴,甚至不惜将更多的英文歌曲“恶搞”一番。

惨遭毒翻

那些广为人知的歌曲,往往更容易遭受破坏。以“Fair”为例,从斯卡布罗集市到斯卡布罗菜市场,仅仅“菜市场”这三个字,便足以使其融入了中国的外来文化之中。

与此相媲美的还有Hotel,不论是“加州招待所”抑或是“加州快捷宾馆”,都能让人仿佛置身于我国偏远的小县城之中。

更别提《我走国道回家》这部作品中那引人注目的中国特有词汇“国道”,还有那充满地道中国风情的《乡村爱情》了。

只要词用得到位,再硬的英文歌都能瞬间整成国产:

Dying In The Sun ,又名《见光死》。

Born This Way ,《生育指南 》。

Now I’m A ,《现在我是牛郎》

in the party,《入党那一刻我哭了》(高兴的

From The ,《从受做起》

甚至有些歌连mv和伴奏都能省了:

一看到《你这人好黄》这首歌名,脑海中便迅速浮现出“你好黄你好黄你好黄黄黄”的旋律。

Get Lucky ,春节必备霸街神曲《好运来》。

of China ,《还珠格格》,有画面了。

瞧瞧你让我做了什么,《你这让我怎么办啊》,是不是东北口音啊?

了解为何出生于巴巴多斯的蕾哈娜,在美国以英语为交流工具,用英语演唱,会被尊称为“山东天后”吗?

因为她的歌没逃出过山东。

《还珠格格》这部作品属于她,它是山东济南大明湖畔夏雨荷的故事。同样,《潍坊的爱》这首歌也是她的。此外,她还演绎了烟台、威海、聊城等地的歌曲。

fool in love——福临莱芜

where have you been——威海油饼

talk that talk——话说聊城

do ya thang——东营小事

you da one——烟台一吻

——到沂蒙

the sun——直达日照

“ 你是那傻B”

然而,歌名的本土化仅仅是第一步。随着段子手们开始运用空耳技巧,你几乎会怀疑自己听到的根本就是一首地道的中国歌曲。

所谓的空耳,实际上就是听错了,将原本的A误听成了与之发音相近的B。如今,这种现象已经演变成为一种流行的亚文化现象,众多人为了增添趣味,故意去听错。

这歌曲名为“你是那傻B,傻B傻B傻B”,它不仅是一首歌曲,而且还是一首地道德语创作的歌曲,《》。

你是那傻B

真·感谢人才们为不懂德语的人搞了个这么通俗易懂的发音教学。

我血液中流淌着这种情感,来,跟着我一起用英文朗读一遍,是不是听起来像是“一定是姨妈八”?

加快了我们不再交谈的步伐,这情形,是不是像极了“为了脱给你摸”。

请问,热米来有毒,热热,热米来有毒是什么歌?

请以你独有的方式爱我,请不断地、深深地爱我,请无休止地、全心全意地爱我。

有些人竟然会特意寻找经过空耳处理的中文歌词来寻找对应的原曲,他们或许觉得听起来就像是中文,对歌曲的名字一无所知,但想要找到这首歌的愿望却是十分真挚的。一旦知晓歌词内容的人目睹了“削个椰子皮你他妈却塞给我个梨”,紧接着在听到原词“sugar yes,won't you come and put it down on me”时,他们的思绪便无论如何也无法切换回英语频道,脑海中充斥的全是“削个椰子皮你他妈却塞给我梨”的画面。

削个椰子皮

简单的快乐

恶搞英文歌曲名称以及空耳歌词的做法,在语言圣洁派眼中颇为反感,他们将其视为语言的污染,认为这样的内容难以登堂入室。然而,大多数人对此持赞赏态度,认为这种搞笑的翻译和空耳不仅为原歌曲增添了新的趣味,更在于其带来的欢乐与幽默。

这种快乐,来 自悖离常规和预期违背 。

主流观点指出,幽默之所以能引人发笑,关键在于其不协调性。幽默的制造者通过言语或非言语的方式向观众传达幽默的契机,观众随后依据这些提示察觉到对话中的不一致之处,最终,观众在发现这种不一致中的和谐元素后,感受到了快乐。

背离常规和预期就是那个“不和谐”。

拥有英语学习经历的人士,不论其基础水平如何,对于一些基础且常见的词汇肯定有所了解。鉴于英文歌曲属于广泛传播的大众文化,其用词和语法结构自然也趋向于通俗化,难以过于晦涩,因为它们需要吸引尽可能广泛的听众。因此,通常来说,中文听众至少能够理解英文歌曲的部分内容。

sugar这个词汇,即便不了解其确切含义,也能断定它绝不可能是指“削个”。

我们的英语学习背景,让我们获得了快乐的第一步—— 常识 。

在聆听歌曲的过程中,我们对歌曲中的歌词往往采取一种直接且习惯性的解读方式,往往不假思索地按照既定模式去诠释。例如,当听到“baby you're a”这样的歌词时,你的脑海中立刻浮现出的可能是“宝贝,你是绚烂的烟火”。

当人们将“翻译”称为“窜天猴”,这就标志着进入了第二个阶段——即不和谐。何为“窜天猴”?这显然与公众普遍的认知相去甚远。

然而,若你深入思考,烟花岂不就是向天空飞升之物?将“窜天猴”这个词用来形容它,似乎也并无不妥。若将这句话连贯起来读,便成了“宝贝你是个窜天猴”,这真是让人惊叹不已。

这是什么精准又不失意蕴还兼具美学的神翻啊。

至此,快乐就来了。

于是众人边笑边讽,称之为疯子,同时高呼再来一次。然而,此类妙语往往需要驾驭语言的技巧与智慧。大多数人仅能成为段子的传播者,而非创作者。

所以,请允许我再问一次,究竟是谁将“you raise me up”这一歌词翻译成了“你抬举我”的呢?!

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文