英文笑话,圣诞节趣味问答:如何地道翻译‘个、只、套’?
1个可以用pcs,1只也能用pcs,套是set,pcs能够表示个,pcs还可以表示件 。
2、PCS呢,它是一种缩写形式,其中的“件”、“个”这种表述,是用来表示货物数量的一种说明方式 。
3、set在单词意思中有一套,一副的意思,可以用来表示套。
4、英国,美国,名词,指片、条、部分,(尤其指一套里的)一件,是piece的名词复数形式 。
5、set,英国音标为[set],美国音标为[set],作为及物动词时,其意思有设置,放置、安置,使处于某种状况,摆放餐具;作为不及物动词时,意思是落山,出发,凝结;作为名词时,意思是集合,一套、一副,布景 。
扩展资料
比如,有一片面包,它对应的英文表述是a piece of bread,这里面,“片”这个字对应的英文是piece,“一”这个字对应的英文是a。
“个”“只”通常用于描述英文里的可数名词,所以能够直接用a/an/数字来替代,“套”有时可用来形容不可数名词或者集体名词,比如a suit of一套衣服,a set of一套人马 。
通常来讲,只要属于可数名词的范畴,单个的情况下,量词所使用的就是a或者an,而处于复数状况时,量词直接采用数字(基数词),实际上切实涉及到如同中文里那样类型的量词的仅仅是不可数名词或者集体名词。
不可数名词用来表述数量的方式呈现为,a/an或者数字加上计量单位词再加上of结构,其中of后面接不可数名词或集体名词,举例来说,一片面包,它的表述形式是a piece of bread ;。
进而,“片”为piece,“一”乃a。而所谓“个,只”通常在描述方面针对的皆是英文里的可数名词,所以能够直接以a/an/数字予以取代,“套”有时能够对不可数名词或者集体名词进行形容,像a suit of一套衣服,a set of一套人马 。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。
