LPL解说长茂遭批“口误”,却意外获UZI力挺,发博称心情好多了

2024-07-02 -

虽然同属中国,但港澳台地区的很多表达方式和大陆还是有区别的。这种区别不仅体现在生活中,在英雄联盟游戏中也同样如此。台湾解说来到LPL最大的难点就是对游戏中道具、英雄的称呼不一样,会给观众带来疑惑,极大影响观众的观赛体验。

在LPL官方解说中,长茂和杰德都是来自台湾,而且还是大学校友。从解说的专业度和把控力来看,两人无疑是优秀代表,但有时候他们的惯用语会急急忙忙脱口而出,之前也曾因此被观众诟病。就像召唤师峡谷里的大水晶,LPL的表达一般是基地或者水晶,但在台服却被称为主堡。

长啸出错_长啸 口误很多_长啸经常犯错为什么还能存在

相信很多观众都对25号晚上的比赛印象深刻,尤其是第三局LNG在基地只剩下56点生命值的情况下翻盘,被RNG拖到第四局才拿下比赛的那场比赛。在当时RNG的战队语音聊天中,队员们也都表示很后悔,因为当时的情况是谁也没有想到的。

长啸出错_长啸经常犯错为什么还能存在_长啸 口误很多

UZI补刀失误,队友们都沉默了,但他还是安慰大家说没事的,他说:“除非你做得很完美,不然你是不可能一A就把主城打掉的。”很多观众都很好奇UZI是怎么习惯叫“主城”的?

常茂在微博上特别感谢UZI对他的“拯救”,他表示之前也受到过批评,现在心情好多了。常茂现在在哔哩哔哩做解说,敢说的话很多,在拳头的时候要考虑太多,现在也在慢慢放开自己。

UZI这么说也很正常,因为队里的Karsa和牛牛都是台湾人,UZI本人也是一名喜欢模仿别人的选手。之前Mata辅助的时候经常在直播里说一些韩语,现在受到台湾口音的影响也不奇怪。其实两种称呼方式没有区别,只有习惯与否。当然在英雄名字的翻译上我还是支持国服的,不管是从美感还是流畅度上,国服都远胜台服。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文