李洱:我小说里除了人物名字以外,其他都是真实的

2024-07-13 -

笑话全集小说免费阅读_笑话小说全集_笑话小说

2013年北京国际图书博览会上,人民文学出版社与德国柏林文学馆在中国出版集团活动区举办了“故乡与流亡”中德作家主题交流活动,活动邀请著名作家李洱和德国国家图书奖获得者、热门作家乌尔苏拉·克赖舍出席,就文学创作、故乡、流亡等主题展开精彩探讨。

“对历史中个人和知识分子命运的反思和探究,体现出一种深刻的领悟……”这是评论家对李洱小说《花音》的评价。《花音》被认为是2001年至2002年德国最优秀的小说之一,也让李洱的作品在德国得到了广泛的接受。2009年,这部小说由德国科塔出版社出版。在《花音》的多角度叙事中,不同的人物站在自己的立场对同一事件做出不同的表述,让人们以为熟悉的真相变得像万花筒下的画面一样陌生而新奇。巧合的是,流放也会让我们熟悉的环境变得陌生而可怕。此次,人民文学出版社推出德国作家乌尔苏拉·克赖舍的处女作《上海,遥远的哪里?》。 这部2008年出版的小说融合了历史事实与艺术想象,独特地勾勒出一幅二战期间犹太人在上海流亡的全景图,展现了一个既遥远又熟悉的流亡世界。

李洱和克莱谢尔同为华东师范大学中文系毕业生,成长环境截然不同,写作风格和创作腔调各有特色,但在创作素材和角度的选择上却有相似之处,对社会的观察和对历史的责任感也如出一辙,两人的精彩对话为中德文学交流增添了新的光彩。

笑话小说全集_笑话全集小说免费阅读_笑话小说

小说中除了人物的名字外,其他一切都是真实的

记者:您能谈谈对《上海,在哪儿遥远》这部小说的评价吗?

李洱:克莱舍尔提到,她在上海做过一些采访,查阅了一些资料,也读了一些当时的相关资料。我80年代在上海上学,对这段历史也很感兴趣。我对犹太人也很感兴趣,因为我是河南人。应该是在明朝的时候,有一批犹太人来到中国开封,他们的后裔中,有一部分人至今还生活在开封。甚至我的朋友中也有犹太人,他们都姓唐。犹太人在世界各地一直保留着犹太社区,上海当时接纳犹太人也是可以理解的。我们今天欣赏到的上海文化,特别是部分饮食文化,其实就是来自于二战时期犹太食品在上海的传播,包括面条、糕点等,这些食品中已经蕴含了犹太文化的因素。所以我对克莱舍尔的这本书很感兴趣。

记者:您怎么看待小说与史实的对比?

李洱:艺术是相通的,这一点是肯定的。我遇到的问题和克赖舍女士遇到的问题是一样的。但为了让我的小说呈现出一定的非虚构性,我在里面虚构了很多历史材料。我中学时期的历史老师讲过一句话,对我影响很深。他说,历史除了人名之外都是假的,小说除了人名之外都是真的。在我的小说里,除了人名之外,其他都是真的。

直译很容易引起笑话

笑话全集小说免费阅读_笑话小说全集_笑话小说

记者:我知道您很擅长写小说,刚才我读的《花音》节选里就有一首,是什么契机让您写下小说里的这首诗呢?

李洱:我觉得小说家和诗人最大的区别就是,小说家工作时间比较长,诗人工作时间比较短。我经常接触诗人,看到非常好的诗,我就想把这些诗写成小说,写成有情节的叙事性文本。我对诗人的生活感兴趣,因为我觉得诗人的感知力​​很强。我们知道,文学对人最基本的要求就是感知力,如果你没有感知力,你就不要搞文学。我也喜欢读诗,因为我想锻炼自己的感知力,让自己变得更有感知力。

记者:很多中国作家谈及自己作品的翻译时,都认为德语和法语的译者是最认真的,和原作者交流也最频繁的。您曾把两部小说译成德语,您有什么亲身经历吗?

李洱:德语翻译最认真了。比如马克思出生在1818年5月5日,我在小说里写到:“为了让学生记住这个生日,老师讲解说马克思一出生就被打耳光,所以哭了!”这句话让很多国家的翻译家很为难。我让他们找德语译文,他们就翻译得很好:马克思抓着资本主义的头往墙上撞,声音像打耳光一样!大致就是这个意思。如果不了解语言背景,不了解语言背后的文化,只注重直译,我们的作品就会闹出很多笑话,小说的可读性也会大大减弱。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文