这些大师既是才华横溢的作家,也是杰出的翻译专家

2025-03-01 -

最近,该书的十卷版本的“ Ba Jin翻译集”已出版。 This set of books by Mr. Ba Jin his life, 's "Mumu", " and ", "Prose Poems", Gorky's " Story", " ", 's "Red ", and 's " Drama", etc., which ' of Ba Jin and also 's to of the era, such就像Ba Jin,Lu Xun,Zhou 和Zhang Aling一样,他们都具有翻译和作家的双重身份。

普宁中英文学校地址_普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事

BA Jin:“翻译名称”被“文学名称”隐藏

长期以来,除了文学圈的一些专业读者和研究人员外,大多数人只知道BA Jin是一位出色的作家,但他们不知道他也是一位出色的翻译。

据报道,BA Jin的论文集有20卷以上,而翻译的数量则多达十卷,这不少于普通翻译人员,更不用说它们的质量是高质量的。英语,法语,德语,俄语,日语和的Ba 。 18岁那年,他根据英语翻译将俄罗斯作家的小说“ ”翻译成“信号”,从那时起,他开始了伴随他整个文学创作过程的翻译作品。

他的主要翻译集中在俄罗斯小说,传记和回忆录上。其中包括的“我的传记”,的“家庭戏剧”和“过去和回忆”。 的“ Mumu”​​,“ Land”,“父亲和儿子”,“ and ”和散文诗;戈尔基的《草原故事》和《文学回忆录》。

始终谦虚的Ba Jin不止一次地说,他“不精通外语”和“只知道一点点肤浅”。翻译过程对他来说是一个学习过程。他翻译的作品都是他的“老师”。 “翻译是第一个学习写作的人”,所以他说他只是一个“试用翻译”。

普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校地址

以奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的“幸福王子”为例,Ba Jin和Lin 都是本书的翻译者,但长期以来,翻译行业认可了Ba Jin在翻译方面更出色。如果您仔细观察Ba Jin的翻译,您会发现流利,自然,生动和情感性是他所有翻译的特征,这与他自己的文学创作风格非常相似。俄罗斯文学翻译者曹Ying曾经说过Ba Jin的翻译既生动又忠于原始文本,而Gorky的短篇小说他将今天翻译成“没人能超越他”。虽然翻译员高·曼(Gao Mang)评论说,巴金(Ba Jin)的翻译“在语言上是美丽的”,并显示了“原始作品的辣”。

Ba Jin不仅喜欢翻译,而且还鼓励其他人拿起翻译。在“ Ba Jin的信件集”中,有大量信件写给了Ru Long,Xiao Qian,Wen ,Ge ,Cha ,Gao Mang和Wu 。只有那些热爱和参与翻译的人才能对其他翻译人员进行这种考虑和关心。

他希望小千人在他的一生中“翻译更多,写更多,发表更多”,“不在乎别人说什么”和“在他心中贡献美丽的事物”。小袋子显然辜负了BA先生的期望。在他的晚年,他不仅写了大量的散文作品,而且还与他的妻子Wen 合作,翻译了西方文学中的“天上书”“ ”。

Ba Jin还鼓励女性作家杨Yi“很好地翻译一本书”,无论是海明威还是其他事情,“不要焦虑,您都可以在一周内翻译数百或数千个单词,而这本书有多长时间,无论您完成了多长时间。

Ba Jin和Ru Long之间的友谊长期以来一直是众所周知的。拉龙最初是Ba Jin的读者,后来成为他的朋友。 Ba Jin的启发和鼓励,成为俄罗斯杰出的文学翻译和专家。是Ba Jin提出了Ru长期“合成作家的作品的综合引入,并建议他专注于翻译”。在“ Ba Jin的信件集”中,有多达37封信给Ru Long。 BA先生称赞他“努力工作,努力工作,坚持不懈”,并告诉他照顾自己:“尽可能多地生活”,“不要只是翻译几本契kh夫,杀死他的生活” ...

普宁中英文学校地址_普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事

实际上,在中国文学翻译世界中,除了诸如富利(Fu Lei)之类的著名翻译者外,还有一个平行的翻译队列:像ba jin这样的非常特别的翻译人员。他们既是创意作家,也是杰出的翻译专家。 Lu Xun,Zhou ,Bing Xin,Zhang Aling,Liang ,Yang Jiang,Feng Zikai等都是此类作家的代表。这些真正的大师与中国和西方风格有关。他们对外国作品的翻译和自己的文学创造道路是一种养育和补充的关系。通过翻译,他们自己的作品不断改善。同时,连续创作使他们的翻译更加熟练和个人化。

普宁中英文学校地址_普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事

Lu Xun:首先是翻译,其次是作家

也许Lu Xun的文学创作令人眼花the乱,以至于人们忘记了他的翻译。近年来,Lu Xun的翻译开始引起关注。著名的文学评论家孙子曾经写过一篇文章:“卢Xun首先是翻译者,第二个作家,他花了很多精力在翻译上。”

根据统计数据,Lu Xun翻译了来自14个国家的近100位作家的200多种作品。 Lu Xun早在他在日本学习期间就注意到了俄罗斯文学。他说:“俄罗斯文学是我们的导师和朋友。因为从那里,我们可以看到被压迫,悲伤和挣扎的灵魂。” Lu Xun翻译了许多反映民族解放运动和人民苦难的俄罗斯,北欧,波兰等许多作品。 “死灵魂”,“摧毁”和“ River”都是代表作品。 1909年,在由Lu Xun和Zhou 共同翻译和印刷的“域外小说集合”中,俄罗斯作家和的作品被翻译了。此外,Lu Xun还翻译了一些日本版本的科幻小说,例如法国作家Jules Verne的科幻作品。可以说,文学翻译已成为Lu Xun启发他的创作的火花。

普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校地址

周:可以称为伟大翻译的散文家

“春天是黎明的最佳时机。白色的山顶稍微亮一点,紫色的乌云躺在那里。这是非常有趣的。秋天是傍晚的最好的。日落明亮地发光。当它靠近山的边缘时,乌鸦将返回到他们的巢穴中,然后又较小。很有趣。

经典的“四个季节”的经典中文版本的经典“枕头草”是日本的经典“枕头草”,一直受到散文爱好者的喜爱。他的翻译是周,是一位伟大的散文家。任何熟悉文学的人都知道周的散文成就,但他也是一位散文家,可以被称为伟大的翻译。周精通各种外语,例如古希腊语,日语和英语,并追求了文字翻译的风格。此外,他写了多年的散文,翻译翻译可以自由传达原始作品的魅力,同时创造出简单而优雅的风格。

2012年,学者Zhi'an编写和编辑的“周翻译的完整作品”出版了。这本书有11卷,周祖伦的手稿已经完全恢复,并且介绍了这一代人的原始外观。

普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校地址

冯·齐凯(Feng Zikai):第一个翻译“日本人梦想着红色豪宅”的人

冯·齐凯(Feng Zikai)是一位漫画家,在现代中国艺术史上具有原始风格,主要以他的漫画作品命名。同时,他还是现代中国文学史上的著名散文家。但是很少有人知道的是冯·齐凯(Feng Zikai)在日本文学中的翻译成就。

普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校地址

普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校地址

普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校地址_普宁中英文学校是公立还是私立

范·齐凯(Feng Zikai)的翻译涉及许多语言,例如日本,英语和俄罗斯,但他更出名的是他首先介绍了“ Genji的故事”的翻译,被称为“日本的红色豪宅梦想”到中国。日本海安时期的女性作家齐希伯()的《源吉》(Genji)的故事是在11世纪初创作的。这本书有54章,前44章描述了广志王子和许多妇女之间的情感纠缠,最后10章描述了广志的儿子的故事。自1920年代以来,日本中国文学翻译人员和研究人员多次提到“ Genji的故事”,但是由于庞大的数量和困难的文字,翻译非常困难,没有人对此感兴趣。直到1950年代,《人民文学出版社》的翻译和出版计划中包括了“ Genji的故事”。在日本古典文学中有很高种植的冯·齐凯(Feng Zikai)被委托负责作为翻译计划的重要任务。

Feng Zikai的翻译指的是六个注释,包括藤原的Genji故事和一些现代日本翻译。冯·齐卡(Feng Zikai)早年在日本学习时,他读了《来源》一书。据说他甚至可以一次背诵“钨锅”。他对日本古代中国,中国古代诗歌,书法和绘画,音乐,佛教等进行了大量研究,这无疑为“来源”的翻译创造了极为有利的条件。

普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校地址_普宁中英文学校丑事

张艾琳(张

“ Zhang粉丝”都知道,张病态的外语技能已经达到了她可以直接阅读英语版本科学书籍的地步。但是很少有人知道海明威最著名的作品《老人与大海》是由女性作家首先翻译和介绍给中国的。

张在书的序言中写道:“书中有很多句子看起来很乏味,但充满了生活的痛苦。我不知道年轻的朋友是否能理解。”一些研究人员认为,张疾病的翻译和海明威的《电报代码》语言具有深刻的理解和秘密协议。在这方面,大陆的翻译和翻译者吴老(Wu Lao)是“老人与大海”中最深刻的群众基地,表达了不同的观点。在比较了“老人与大海”的所有翻译之后,吴老子认为张病只能说是第一个翻译这本书的人,但她的翻译绝对不是“第一”。本书中翻译的偏差以及所谓的子部分中所谓的偏差无法避免。

近年来,随着张疾病的研究的不断加深,他对“老人与海洋”的翻译首次以简化的中文版本出版。尽管今天的人们对“张Yi”的文学价值有不同的看法,作为“老人和海洋”的翻译,海明威简洁明了,精确的语言风格显然影响了张的后来写作。

普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校地址_普宁中英文学校是公立还是私立

Cha :“诗歌翻译”遇到

“在西伯利亚的矿山深处,请坚持您的傲慢宽容:这种痛苦的劳动并不是徒劳的,您的崇高理想不会丢失。”这是普希金诗《 Send to 》的前两段,由诗人Mudan(Cha )翻译。 Mu Dan不仅拥有传奇的生活,而且今天他被广泛认为是中国最杰出的现代诗人之一,尤其是作为一位完全反映了对“现代性”及其在新诗歌中的成就的诗人。同时,诗人译者穆丹(Mu Dan)被认为是“迄今为止中国诗歌翻译历史上最大的成就”。他从原始俄罗斯文字中翻译了普希金的主要作品。它包括九首叙事诗,502首抒情诗和普希金的代表性诗歌小说《尤金·奥尼金》。业界有一种看法,最好用诗人翻译诗歌。例如,“ Lida and the Swan”的翻译者Qiu 谈到了这一观点。他说,翻译诗歌更为特别,它要求它也必须是目标语言的诗。为了实现这一目标,不仅要在翻译中进行机械直到几个押韵以构成数字。诗歌不是关于它说的话,而是关于它如何说的 - 如何探索和反映一种语言的敏感性,节奏甚至是音乐感。从这个意义上讲,翻译诗歌的人必须能够写诗,而穆丹是最合适的候选人。

普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校地址

Yang Jiang:为了翻译“ Don ”,他决定学习西班牙语

许多认识杨江的人说,与小说和散文相比,她一生中最大的成就在于翻译。她最重要的翻译工作是“ Don ”。 Yang Jiang精通英语和法语,并在48岁时就开始自己学习西班牙语。Yang Jiang曾经在一次采访中透露,Qian 的最好的最好的是英语,其次是法语,第三是德语,然后是意大利语,然后是西班牙。”

Hu 是“ Yang Jiang的完整作品”和“洗澡后的完整作品”的主编,也是翻译。根据胡encai的回忆,在1952年国家“调整大学部门”之后,Yang Jiang从 转移到文学研究所的外语小组,该研究所后来是社会科学院外语的研究所。从那以后,她将阅读和研究外国文学作品视为她终生的职业。当时是中央宣传部副部长林·莫汉(Lin Mohan)赞扬杨江对法国无家可归小说“吉尔黄铜”的翻译,并决定要求杨先生翻译“唐·吉x德”,并建议她可以从英语或法语版本中翻译出来。

普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校地址

深爱着塞万提斯的杨江找到了五个版本的英语和法语翻译,可以仔细比较它们。她觉得这五个翻译具有自己的优势和缺点,不足以代表原始作品的精神。要忠于原始作品,您必须将其从原始文本中翻译成。因此,她做出了一个了不起的决定:研究“ Don ”。 1959年,杨江从近50岁开始学习西班牙语,并每天坚持不懈地坚持下去。到1962年,她已经可以理解更多困难的文章。

当她在床头的桌子上工作时,Yang Jiang在整个床上散布了词典。在1976年的秋天和冬季,她终于完全翻译了这本书。次年搬进新家后,她校对了整本书,并于5月初将翻译寄给了人民文学出版社。 1978年3月,Yang Jiang的“ Don ”翻译出版了。 1978年6月,当西班牙国王卡洛斯()访问中国时,邓小平(Deng )将杨·江(Yang Jiang)的“唐·吉x德(Don )”翻译成西班牙贵宾作为州礼物。

>>记者的笔记

无论是有趣的还是学习的,著名艺术家的著名翻译确实为国内文学出版业带来了思想。在与法国文学翻译员周·凯西(Zhou Kexi)的对话中,记者了解到,古老的文学杂志“外国文学与艺术”曾经建立了一个名为“作家翻译世界”的专栏。在1980年代后期,诸如Wang Anyi和Wang Meng等著名的中年作家都是翻译的朋友,并在专栏中发表了他们的翻译作品。王·安妮(Wang Anyi)曾经说过:“我们这一代是一代翻译。”她认为,包括她在内的这一代作家通过与一流的外国作家的作品联系而长大,而联系方式之一就是翻译。

实际上,一些著名作家在文学翻译方面有经验。他们中的许多人还学会了通过翻译来自其他国家的著名作家的作品,例如流行的日本小说家 来写作。在日本作家中,有许多人翻译了外国文学作品。但是,翻译诸如村上村里这样的众多翻译是相对罕见的。

普宁中英文学校地址_普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校丑事

穆拉卡米芳族的文学翻译一直伴随着他的整个写作过程。自1980年代初以来,他出版了雷蒙德。卡弗,菲茨·杰拉德(Fitz ),杜鲁门·卡波特( ),杰罗姆·戴维( David),杰德·塞林格(JD ),卡森·麦卡尔斯( )等著名作家的70多种翻译。

他曾经称自己是雷蒙德·钱德勒( )的粉丝,并阅读了12次“长长的告别”,每当他在写作上遇到麻烦时,他都会打开这本书。要崇拜某人,您必须将他“推荐”到全世界。那就是村上做的。 2006年,他亲自将这本书翻译成日语,并推荐了到处都是,这引起了日本阅读的热潮。

普宁中英文学校丑事_普宁中英文学校是公立还是私立_普宁中英文学校地址

每当我遇到困难时, 都会打开“ Long ”

可以说,村上对翻译的热爱不亚于写作。他曾经说过:“写作和翻译交替完成,就像吃巧克力,然后吃童话壳一样。只有结合咸和甜,您才能不油腻。”

据他说,当他真的不想写小说时,翻译变成了村上村的日常生活。翻译时,有时您会逐渐发展出回头写小说的愿望。这种习惯已有30多年的历史已成为村上的快乐创意节奏。

他说:“对我来说,几乎没有关于写作小说的抱怨的回忆。”正是通过翻译,村上意识到优秀的作家不仅存在,而且在广阔的世界中也经常出生。对于创作者而言,最恐怖的事情是慢慢陷入自信。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文