15个英语笑话,让你开怀一笑
[]
不久前,伴鱼君有幸乘坐了一艘豪华游轮进行游览。他在酒吧台上取了两杯鸡尾酒回到自己的房间小酌。在旅途中,他邂逅了一位女士。那位女士打量了我一番,随后笑着问我:“你抽不抽烟?”我微微一愣,然后回答道:“很抱歉,我自从十五年前就已经戒烟了,所以身上并没有携带火柴。”她迅速察觉到我误解了她的言外之意,似乎带着一丝歉意地说道:“这只是个玩笑。” 我们彼此尴尬地交换了一个微笑,随后便各自离开了。在晚餐时分与友人交谈之际,我趁机向一位美国友人咨询了白天听到的那句话,他解释道:“她见你双手正忙,便故意以索要火柴为玩笑,这只是一个再平常不过的笑话,其中并无恶意,她只是想询问你是否需要帮助。”
Turn the table
亲戚与妻子关系紧张,已至离婚边缘。不久前,我接到亲戚来电,告知他们计划在咨询律师前,先寻求心理和婚姻专家的帮助。经过多次心平气和的对话,夫妻双方增进了理解,减少了猜疑和埋怨,最终化解了矛盾。事情看似简单,实则如此挽救了他们的婚姻。我由衷地为他们感到喜悦,于是将这个喜讯告知了一位同样认识他们的美国友人。这位友人显得非常兴奋,连声说道“多谢上帝,多谢上帝”,并且她还加了一句:“他终于上桌了。”
这番话让我感到极不舒服,她是不是在指责我的亲戚行为粗鲁?我试图安慰她:“不,不,他是个温文尔雅的人,具有绅士般的举止,绝不会用粗鲁的行为来压制他人,也不会用高压手段迫使对方屈服。”然而,随着话语的增多,我们之间的沟通变得越来越混乱。看到我那副不悦的神情,朋友突然恍然大悟,转而用另一种方式为我阐明。我终于领悟到,她所指的“扭转了局面”实际上是在说我的亲戚,而她口中的那个“table”与我心中所想的“桌子”毫无关联。
再进一步探讨,"turn the (on)" 这个短语实际上与“桌子”并无直接关联,其含义是“逆转”或“反败为胜”,意味着将劣势转化为优势。比如:“她在第一局比赛中表现不佳,但随后她扭转了局势,最终赢得了比赛。”
two hats
同事间的聚会中,相互介绍是必不可少的环节。当我的先生向我介绍他的同事Larry时,他如此评价:“他可是身兼数职。”我笑着回应,这不是在开玩笑吧,他似乎并没有戴帽子。面对我的困惑,Larry始终以笑容回应,而我的先生则敏锐地察觉到了我的不解,于是主动为我解围。原来,这位先生在医院的某个科室担任着重要职务,并且他还经营着自己的生意。换句话说,Larry同时承担着两个职位,并非仅仅是头上戴着两顶帽子。
With a grain of salt
在用餐之际,Allen及其中国籍妻子正围坐在餐桌边热议近期风行的某味草药,声称其具有治愈各种病症的神奇功效。Allen随口说道:“我对这药持保留态度。”而他的妻子则笑着回应:“你当它是蔬菜吗?还需要加盐才敢入口。健康专家可从未提及过加盐的必要性。”艾伦微微一愣,随即开怀大笑,并解释说,“Take with a grain of salt”这个表达意味着对某事持有保留或怀疑的态度。原来,艾伦之前所表达的是他对这种草药神奇疗效的怀疑,而非建议在服用前先放些盐。
[]
当天,我的同事们正热议着为我举办生日派对的计划,考虑到我的感受,他们提议让我挑选心仪的餐厅。有人提议说,镇上有一家名为BBQ的美国餐馆,颇具特色。我对此地并不熟悉,于是便询问她那家餐厅的特别之处。他们便兴致勃勃地向我详细介绍了他们的特色菜品,那诱人的描述让我忍不住食指大动,口水直流,随后他们笑着说道:“你将会享受到一场美食盛宴!”我一时愣住,误以为他们要请我吃饭,心中感到十分尴尬。在试探性地询问之后,他们笑着解释道:“你将会享受到一场美食盛宴的意思是,你会非常喜欢这里的菜!”
Knife and fork
朋友D提及不久前在一座知名酒楼品茗,目睹了邻座一对年轻夫妇以及他们可能在海外结识的老太太一同品茶。那位老太太对使用筷子的技巧表现出浓厚兴趣,正尝试着学习如何用筷子夹取虾饺。D还提到自己有一位美国友人,此人曾投入不少时间研究筷子的正确使用方法,每当有机会便会展示一番,并且认为使用筷子是一门艺术,是展现古老中国文化的载体。
中国人用餐习惯于使用筷子,而西方人士则倾向于使用刀叉。实际上,西方人起初并未使用刀叉,他们所用的工具是削自木头的叉子。这种木制叉子从意大利出发,经过伊斯坦堡,最终传入英国,被称为双叉肉叉。在那时,人们习惯用手直接抓取肉类食用,因此有人认为这种改变是对“五指之神”的亵渎,认为使用肉叉是对赐予人类五指的侮辱。
筷子亦称“箸”,传闻其名源于与“住”同音。而“住”字含有停滞的含义。鉴于航船忌讳停靠,江苏地区的人们便将“箸”更名为“筷儿”。此名与“快”字谐音,寓意着不停歇地快速前进,象征着顺风顺水。在日语中,“箸”同样称作“箸”,但其发音为“hashi”,与“桥”字同音,这似乎暗示着与航行有所关联。日本谚语中有“只会拿着筷子吃”的说法,意指“茶到面前伸手取,饭到面前张口吃”。餐桌上,每位宾客都配备了一套餐具,包括一双筷子和一把汤匙,或许这样一来,用餐氛围就不再那么剑拔弩张了。
in the
朋友某日聊起一则轰动一时的“名人”丑闻,提及该家族成员以编造“in the”为乐,不禁让人好奇,这些名人家中是否真的藏有骷髅?他所提及的“in the”,英国人习惯称之为“in the”,在当今社会似乎并没有那么令人恐惧。然而,据传在那时,这个成语的起源确实是指那些富裕家庭中有人暗杀了他人,将尸骨秘密藏匿于壁橱之中,对外人隐瞒此事,于是“in the”便成为了那户人家的隐私,随后这个短语被用来形容那些不便或不愿公之于众的丑事,简称之。众多古老的家族往往藏匿着诸多鲜为人知的往事,这些话题他们总是避而不谈。
Skin off one's nose
Joe热衷于投身公益,他每周都会抽出一天时间担任志愿者。在他的带动下,我也加入了志愿者的行列,参与了几次活动。我曾向他提及,如果能去附近的剧院做志愿者,可能会很有趣。后来,他拿了一份报纸,上面恰好有剧院招募志愿者的信息。我计划下班后去那里看看,但不幸的是,那天我身体不适,下班后躺在床上便失去了行动的力气。次日遇见了Joe,便向他询问是否曾前往,我于是向他详细说明了情况。他听后回应道:“与我无关。”我不明所以,只能愣愣地凝视着他,心中暗想,他可能认为我是那种“口是心非”的人吧。
查阅了俚语字典后,我方才领悟到“skin off one's nose”这个表达指的是与某人有关联。Joe其实是在询问我是否去,但实际上这并不涉及他的利益,他只是随意一问而已。
无关痛痒,对某人来说无关紧要。
Small beer
"Small beer"并非字面意义上的“小啤酒”,啤酒并非按照大小来区分。在英国,small beer指的是一种味道较为清淡的啤酒。而在美语里,它却代表“少量啤酒”的概念。举例来说,当夏天有客人到访,询问他们想喝点什么时,客人可能会回答:“I'll have a small beer(我只要一点啤酒。)”在比喻的语境中,所谓的“small beer”指的是那些规模或格局较小的存在。有些人自视甚高,认为自己并非平凡之辈,不属“small beer”之列。人们常用“small beer”这一表达来凸显与他人之间的比较。在日常生活中,人们经常将“small beer”这个词用作形容词,所以经营快餐店的朋友可以这样表达:我们的快餐店只是一家不起眼的小店。
10
朋友S提到,在意大利面食pasta的大家庭中,除了实心粉,还有诸如通心粉、宽面条等各式各样的品种,更有以肉馅为馅料,制成小方块形状的意大利馄饨(云吞),以及细长的面条和细线状的细面(我们将其称为“粉丝”,实则源自意大利细面的别称)。
意大利被誉为欧洲首位品尝面食的国家。在十三世纪,马可波罗将源自中国的制面技术带回意大利,这一技艺迅速受到广泛欢迎。尤其是实心意粉,因其烹饪简便,可搭配多种调料,很快便在全国范围内流行开来。然而,当时尚无刀叉,人们只能以手抓取无汤汁的实心意粉送入口中。而如今我们所熟知的肉汁意粉,则是后来逐渐发展出的食用方式。自然,马可波罗在我国曾品尝过我们的牛肉汤面或排骨汤面。然而,含有汤料或以之作为汤底的soup这种吃法,却是后来才兴起的意大利面食做法。
源自意大利语的“spago”一词,意指一根线。所谓的意粉,通常以复数形式出现。一碟意粉,面条散乱无章,因而使得过往车辆增多,导致街口交通变得混乱。这样的街口,我们称之为……
11
of the devil
几位同学聚在一起闲聊,人已到齐,唯独Wayne缺席。有人提到:“今天似乎没看到Wayne。”另一个人补充道:“他女儿正在放暑假,需要从宿舍搬东西,他可能去帮忙了。”话音刚落,Wayne便从外面走了过来。Joe接着说了一句“鬼使神差”,众人随即都笑了起来。我心中琢磨,Wayne 这个人平日里颇为本分,怎么会被称作恶魔呢?于是,我决定私下里向Joe寻求答案。
“of the devil”这个成语,其意与中文里的“说曹操,曹操到”相仿。换言之,正如提及Wayne不在场,他紧接着便出现了。这让我对语言的普遍性感到惊讶,因为曹操不也被称为“奸雄”吗?中英文在这则成语上展现出了惊人的相似之处。
12
from ...
高速公路上车辆穿梭疾驰,友人忽然指向前方一辆小车,惊叹道:“瞧这人来势汹汹,这辆盗车竟还敢公然悬挂标识!”我循着他的视线望去,忍不住笑出声来,解释道:“哦,先生,那车牌上标注的‘from…’字样,意思是这辆车是从某地购得,因其价格低廉,便宜得几乎如同盗窃所得。”这是一种源自美国的幽默广告策略,旨在吸引消费者前往该地购车,强调那些车辆并非盗抢所得。
13
Sweet tooth
我对看牙医感到极度的恐惧,然而,由于一颗蛀牙引发的剧痛让我难以忍受,我不得不鼓起勇气,前往牙医诊所进行挂号。在医生为我进行检查的过程中,他询问我:“你是否特别喜欢吃甜食?”我无辜地回应道:“这里有一颗牙齿。我的牙齿。我并不喜欢甜食。”他听后摇了摇头,随即开始为我修补牙齿。敏感的我意识到可能回答得并不恰当,甚至可能闹了笑话,但我心中却始终困惑不解。我知晓“Sweet”和“Tooth”这两个单词的含义,然而当它们被组合在一起使用时,我对其含义感到困惑。经过查阅字典,我终于明白了,“sweet tooth”这一短语指的是“对甜食有特别的喜爱”。
14
The Hong Kong dog
在一堂电脑课上,铃声响起,系里的女秘书忽然冲进教室,宣布道:“Dr. 的爱犬似乎有些不适,他将会迟到一会儿。”得知这一消息后,我一本正经地对着坐在旁边的美国朋友抱怨:“Dr. 怎么能因为抚摸他的爱犬而耽误了上课时间呢?”老美听罢,竟然放声大笑,说道:“这真是太有趣了!‘Hong Kong dog’并非指代一种犬种,而是用来形容某人因饮食不当而腹泻的状况。”这番话让我感到极度的尴尬,简直无地自容。
15
Throw the book at
从洗车场驶出,车身上残留的水珠依旧清晰可见,这勾起了先生的回忆:记得有个美国人曾在高速公路上超速驾驶,速度超过了一百英里。警察自然将他拦下。在法庭上,他解释自己之所以加速,是为了让风尽快将刚洗过的车吹干。这让我觉得既好笑又好奇,想知道最终的结果如何。先生回答道:“他们对他采取了‘倾尽法律之力的惩罚’。”我心中不禁感到惊讶,想象着他被“书籍”砸中的情景。然而,事实并非如此,“倾尽法律之力”这一表达实际上意味着给予某人法律规定的最严厉的惩罚:即对法律的全范围运用。若将法律视作一部著作,那么在此书中所有被触犯的条款,都将招致最为严厉的惩处。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。