想找昆德拉好笑的爱mobi版?这篇分享可能对你有用
德波顿之轻和昆德拉之重
杨 吉
阿兰·德波顿 ,米兰·昆德拉 ,一位身为英伦才子 ,一位作为捷克大师 ;一位凭借唯美的《爱情笔记》 ,让人领略阅读的快感 ,感受诗意的浪漫 ,另一位则通过声嘶力竭呐喊着的《生命中不能承受之轻》 ,促使人们着手深度思考人生的政治内涵 。
德波顿与昆德拉属于不同类型的作家,德波顿把闲适读物当作主业,昆德拉专长于严肃小说。然而,他们存在一个共同之处,即善于运用文学的笔法去书写哲学,也就是说,运用哲学的思辨来创作文学 。
在谈到德波顿的时候,《哲学的慰藉》或者《拥抱逝水年华》可以称得上此中的典型例子;而说到昆德拉,不管是《生命中不能承受之轻》,还是《身份》、《不朽》、以及《玩笑》、《好笑的爱》、还有《慢》等等这些作品,它们事实上更像是那种裹带着文学(小说)外皮的思想记录内容。要记住,在《阅读的年轮》这本书当中,韩少功针对昆德作出了这般评价:“他对散文的笔法予以继承并加以发展,使得小说呈现出既类似散文又类似理论随笔的模样……他恰似那些数量并不太多的特定作家一般,借助小说来表达难以言说的内容,在沉默之中蕴含着严峻冷酷的真理,于雄辩之际暗藏着优美动人的谎言。“像如此的行文布局,我坚信在德波顿以及昆德拉的作品里是较为常见的。比如说,在德波顿所著的《哲学的慰藉》里,他详细讲述苏格拉底、伊壁鸠鲁、塞内加、蒙田、叔本华、尼采这些人的哲学观念,其目的在于借助这些,去慰藉人世中那些与世俗不合、钱财匮乏、遭遇挫折、存在生理缺陷、内心沮丧、历经困难等等人生所面临的不幸 。无疑!这是一种举重若轻,然而!在昆德拉最新出版的小说~《无知》之中,当伊莱娜以及茜尔薇谈到“回归”之时,昆德拉居然耗费了一个章节的篇幅,运用希腊语、西班牙语、葡萄牙语、德语、荷兰语、冰岛语、捷克语等语种去剖析~“回归”这个词语,最终借助《奥德赛》里尤利西斯的形象阐释出“回归”背后所含的思乡之情?。无疑,这是一种举轻若重。
1968年8月,打着“主权有限”等旗号,苏联人侵入了布拉格,身为知识分子的米兰·昆德拉悟得了“以笔为旗”的意义,发出“问一声,何处是归途”的疑问,随后开始于虚拟情景中奋力寻觅静谧的心灵之家。与之相反,阿兰·德波顿的血液之中流淌着带有唯美主义色彩的血液,并且只因阅历存在差异,他不会深陷于沉重的历史迷惘里,所以,他的《爱情笔记》、《爱上浪漫》、《亲吻与诉说》等作品,皆是围绕着美丽的爱情进行诉说,俨然呈现出一场当代的蒙田、罗兰·巴特或是普鲁斯特的文学回归。
并非通过阿兰·德波顿的《哲学的慰藉》,我才理解他;然而不是从米兰·昆德拉的《被背叛的》,我就领悟他 。
《遗嘱》起始的,一个是时尚潮流,一个是严肃批判,将二者对照着去阅读,这会是一件极具趣味的事情 。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。
