背诵《甘道夫》杜甫诗词,看看中国古诗词是如何翻译的

2026-01-13 -

近日,BBC推出时长为单集58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,历史学家迈克尔·伍德来到中国,重新踏上在史料以及杜甫诗的考证里,他曾经留有过足迹的地方,这些地方涵盖巩义、西安再到成都、长沙,从诞生直至入仕,从开元盛世历经战乱流离,回顾了诗人杜甫坎坷波折的一生。BBC还邀请到《指环王》中甘道夫的饰演者麦克莱恩,用英文朗诵了《壮游》《观公孙大娘弟子舞剑器行》《梦李白》《春望》等十五首杜甫的诗文译作。

杜甫在战乱期间以及晚年创作的诗歌里展现出的沉郁铿锵风格,被翻译成了具有散文化特点的英文表述,麦克莱恩凭借莎剧腔的昂扬方式进行演绎,二者在气韵方面存在共通之处,然而由于翻译所造成的“隔”,始终存在着一些疏离感。对照纪录片里的内容以及对“杜甫:中国最伟大的诗人”这个名称的运用,纪录片里的大部分内容源自西方最重要的杜甫研究之一,洪业于上世纪四十年代在剑桥大学用英文撰写,到1952年得以出版的《Tu Fu: China’s Poet》,这本书在2011年被翻译成中文并在国内出版。

《杜甫:中国最伟大的诗人》

史学家洪业于《Tu Fu: China’s Poet》里,有着好多充满情感的论述,还对杜甫作出了极高的評价,像“即便在如今的中国,当全部道德与文学的标准被扔入质疑以及混淆当中时,杜甫在人们心里的位置、他自身的魅力以及他所获得的尊崇却依旧还是那样,未曾遭遇过挑战。另一方面,那一些主张绝对权力来维持现状的人士把杜甫当作号召之用,因为他自始至终坚定不移地站在政府的立场上,毫不迟疑地去反对叛乱。”。另外一方面,有一些支持流血革命的极端左翼人士,他们把杜甫当作例证来援引,原因在于杜甫描绘出了极为催人泪下的苦难情景,并且大声呼喊出了针对不公平现实的最为愤慨的谴责,。

除开上述那种情感化的表述,洪业还经由详尽的考证,梳理出杜甫一生的行迹,其中不少都极具创见性,像杜甫早期经历因未留下诗作而形成空白,他是怎样离家开启壮游的,又是怎样颇为大方地将“补荫”机会让给弟弟的 。

纪录片海报

按照纪录片里用到的译诗风格来判断,或许是洪业所作。历史家洪业在讲自己的翻译原则之时讲道:“我要阐述我觉得诗人想要表达出的意思,这既得对照文本,又得参考历史语境……我仅仅尝试传达杜甫的思想与精神,减少对形式的留意。”。在从事翻译工作期间,为了能够照顾到目的语所具备的诗学系统,针对中国古典诗歌作出的西方译文,大多会采用自由诗这种形式,在《杜甫:中国最伟大的诗人》这部纪录片里面所选取的杜诗译作,不管是那些着重神韵传达的描述性诗作,抑或是叙述性较为突出、运用典故较少的诗作,基本上全都选用了一种平淡且稳妥的翻译方式,与此同时,需要兼顾诗歌的意蕴以及氛围去挑选恰当的词语,举例来说,《月夜》的译作呈现出轻盈温和的特点,而《壮游》当中的选词则具备激昂顿挫的特质。

《月夜》选段:

香雾云鬟湿,

她那如云朵般的头发,带着朦胧美好,是甜蜜的一缕缕发丝,散发着别样韵味,有着如梦幻之感。 (原句意境。

清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,

这段话本身存在语法错误且表述混乱,不太能准确理解其原本意思,按照要求改写的话显得意义十分不明,比如:何时我们要倾向于空空之中的。

双照泪痕干。

Our tears dried up?

《壮游》选段:

性豪业嗜酒,嫉恶怀刚肠。

I was and I was of wine

I it to an of and

饮酣视八极,俗物都茫茫。

根据你提供的“by wine, we cast our over the”,内容不完整且存在错误,无法准确改写。请提供完整且正确的。

And all into

众多译者涉足杜甫诗作,最早的英译杜诗能回溯至1741年,杜诗首部西文全译本是1932至1938年间出版的厄温·冯·萨克的德文全译本,洪业翻译杜诗时参考了冯·萨克的翻译,2008到2009年美国人James R.自助出版的“’s Du Fu”四卷是首部杜诗英文全译本,因其出自民间爱好者之手未被学术界重视。哈弗大学的宇文所安教授,也就是Owen,其历经八年时间完成的译作“The of Du Fu”,它属于首部具备学术性质的对于杜诗进行英文完整翻译的版本。

宇文所安

宇文所安选用的翻译策略大概有以下这么几个,首先是跟许多译者一样,碰到在中文语境里才能够被理解的典故以及意象,宇文所安运用解释性的翻译去再现诗歌内容,像“终愧巢与由,未能易其节 ”,他翻译为 “But at last I 'm Chao fu,Xu You,men to alter their firm.”对于主观性显著、叙述性强的,宇文所安采用英美文学里的一种戏剧独白诗的形式,全文以第一人称来讲述。

古典诗当中,平仄、粘对以及押韵等方面所具备的韵律美,于英文翻译里是难以付诸实现的,然而,它却借助一种西方人相对更加能够接受的方式而“复活”了,像宇文所安在对《春望》进行翻译的时候 。

“国破山河在,城春草木深”

的时候采用的十四行诗体中常用的抑扬格五音步:

A king/dom ,/

它的那些小山,以及那些河流,仍然在这儿,是这样的情况 。

相比之下,纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中的翻译

这句话似乎有些错误或不完整。按照要求改写如下:“那个状态存在着,然而那个。在处于某种情况的城市里,青草和杂草生长着 ” ,但原英文句子表意不太清晰准确,可能影响改写效果。此英文的表意大概能推测为“国家是这样,但那个……在处于某种。

就平淡很多。

另外,宇文所安的翻译也更加紧凑一些,比如

“朱门酒肉臭,路有冻死骨”

,洪业译为

这个句子似乎存在一些错误和不完整的地方,请检查并确认准确内容哦。目前按照现有内容改写如下:红色的大门,酒留着变酸,肉留着腐烂,在大门处躺着骨头,并且呀 。 (感觉原句不太准确所以改写有点勉强,最好能有准确完整的句子来改写)。

宇文所安译为:

你提供的内容似乎不太完整或存在错误表述,不太能准确理解其确切意思并进行完整改写。请你检查或补充完整准确的内容以便我能更好地完成任务 。

即便是宇文所安这般尊崇杜甫的情况,可这并不意味着他能够摆脱西方的视角,以公允的态度去看待杜甫之人,说像那位杜甫,是“律诗的文体大师,社会批评的诗人,自我表现的诗人,幽默随便的智者,帝国秩序的颂扬者咧,日常生活的诗人,也就是虚幻想象的诗人。”,。其中不少评价明显不符合历史真实,像日本推崇诗风浅近的白居易,西方喜好有其想象里东方意蕴和玄妙多义性的诗歌,宇文所安欣赏杜甫晚年诗篇常采用模糊多义句法创设各种联系仅是可能性的世界,这跟我们中国传统极为推崇的杜甫的现实主义相违背。

钱钟书也谈及:

那些西洋批评家眼中,有着词气豪放特点的李白,具备思力深刻特质的杜甫,拥有议论畅快特性的白居易,呈现比喻络绎特征的苏轼——暂且不说韩愈、李商隐等人——都被有着“神韵”淡远之态的王维、韦应物给同化了……

西方世界对中国诗歌淡远、多义这类的喜爱之情,在去年出版的一本名为《观看王维的十九种方式》的书中能够明显看出,可以看到。在这本书里,美国学者艾略特·温伯格逐个地检查、审视了王维的一首五言绝句《鹿柴》的将近三十种译本,是这样的。这本书首次出版于1987年,之后作者在十九种翻译的基础之上又增添、补充了许多种译本,并且还做出了点评,是这样的情况。

放在最前面的是弗莱彻《英译唐诗选》中对于《鹿柴》的译本:

The Form of the Deer

那么孤寂的是那些山丘,那儿看不到任何人影,可是我听到的是某样还是什么样的回声呢 ,还是别的什么回声响动呢,到底是啥样的回声呢 。

你提供的内容似乎不完整且存在词语颠倒等混乱情况,不太能准确理解其确切含义,所以难以按照要求进行改写。请你检查并补充完整准确的内容 。

于其中,处处都能够见到弗莱彻所具备的创造性,就如同温伯格在点评里所写到的那般:他始终觉得自己必然是要去进行解释的,并且要对原诗加以改进。王维笔下的阳光是“进入”森林的,然而弗莱彻笔下的光线却是要“斜斜刺入”的;王维仅仅表示能够听到人语声,弗莱彻却硬生生造了一个第一人称叙述者,去探询那声音究竟是从哪里来的。第四句的暧昧不明被翻译成为困惑不解。

随后,维特·宾纳的翻译遭温伯格吐槽,“宾纳的王维仿佛是在饮过千盅酒之后,透过鸦片的烟雾去凝望世界。这是一个若没有一个意味深长、感伤多情、厌世的省略号,便无法做出陈述的世界。而我甚至在阳光从青苔闪耀回来的地方听到了一声人语。感官如此匮乏,传统上只能从神神鬼鬼的东方傅满洲那里去获得解释了。”。

维特·宾纳的翻译:

Deer-Park

看上去,似乎,没有人,在那空旷的地方,那儿 句号。

然而,我觉得、相信、认为,我听到了一个声音,。

这本小册子所收入的,是关于《鹿柴》的翻译,其很能够见微知著,几个翻译里,最具争议的地方,于其中一一展现出来,比如,是不是应该添加一个叙述者,这个叙述者要用何种人称,是否能够留意到一句诗中的亮点,这个亮点又该如何去传达 。好多位搞汉语的诗人,在翻译之际,把“复”字翻译这事给忘了,西方的译者呢,好像特别为“复照青苔上”里的“上”字该咋翻译操心;好多翻译家对诗歌做了“再创作”,像套用柏拉图的理念,让青苔自身映现那份绿,或者自作聪明地去“改进”诗句,添加上青苔绿得像玉,阳光“投射着斑驳的图案”这类句子……

也许对中国古典诗歌进行翻译,天然就存在着一定困难,那么对于小说的翻译,是不是争论会少一些呢?

在最近人文社新筹划并运作操办促成的那么一场活动里头,中国国家图书馆的副研究员李晶出面现身登场露脸,对《红楼梦》的翻译状况情形态势进行了阐述介绍,并讲述了西方视野里心目当中所认知理解的那种《红楼梦》。

从林黛玉的角度而言,在1929年版的王际真节译本《红楼梦》当中,把黛玉的名字翻译成了音译和意译这两种形式,音译是Tai - yu,这自不必说,意译却是Black Jade,也就是黑色的玉石。有一些学者讲,将“黛玉”翻译成Black Jade,在早期的译本里,这两个名字始终是同时存在的。

大约在1980年前后的时候,美国存在着一位颇有名气的汉学家,其名为魏斐德,他于《纽约书评》之上发表了一篇题名《红楼天才》的内容,在那里面提及,黛玉是“一位任性的、孤芳自赏的、才华横溢的美人”(a ,, )。在英美部分大学的网页那儿,就比如说美国那莱斯大学的网页之上,提到了林黛玉,同样是列出了音译与意译。并且还指出,“Black Jade”属于林家的,黛玉是宝玉的……这一番对于人物的概括里面呐,也能够看得出来,西方依旧会按部就班地借助文本仔细研读来概括人物的性格特点,可不像在咱们中国的语境之下,早就把黛玉当作了一种人物,或者是一种抽象化性格的化身。

提到《红楼梦》的翻译情况,通常会涉及摘译、节译以及全译这几种方式。比较关键的节译本当中有王际真的那个版本,该版本在1958年推出的增订版里的序言是由英国汉学家阿瑟·韦利撰写的,他作出这样的评价:“《红楼梦》也许是中国首部现实主义长篇小说,它跟一般的历史小说不一样,而是整个封建社会的一种缩影,它的内容具有叛逆性,是作者的生活与经历的艺术再现。”。

“双璧”指的是英译《红楼梦》时杨宪益、戴乃迭的译本以及霍克斯、闵福德的译本。其中,霍克思决定翻译《红楼梦》时选程乙本做底本,翻译中大量参照俞校本、多种脂批本、程甲本。程乙本删去很多脂批本内容,霍克思给补回来了。

看出霍克斯做了怎样的工作,可从下面这个例子,第二十九回,贾母带着贾府女眷去清虚观,临出门时,小丫头说说笑笑了相关一些内容中知晓 。

贾母等人已然乘坐轿子前往了颇为遥远的地方,然而这边门前的众人却还没有全部坐好。有人宣称“我不和你在一处”,有人叫嚷“你压到了我们奶奶的包袱”,那边车上则有人抱怨“蹭到了我的花儿”,这边又有人诉说“碰折了我的扇子”,众人叽叽呱呱,说笑之声连绵不断。周瑞家的来回走动着说道:“姑娘们,这里可是在街上,会被人笑话的”。

程乙本觉着没趣味,便给删去未留,然而霍克思却将此段话语添补进了他自身的译文里头,英文呈现为这般:

这句话似乎有些混乱和错误,不太能完全理解其确切含义,不过尽力改写如下:并且贾的正顺利朝着最后的方向行进,在后方的那些人有他们的。一群和的东西从那排当中升起,当他们正在做那件事的时候,被一个并且更多样的,诸如: 。 (请确认原语句准确内容,以便能更准确改写)。

“I’m not next to you!

Or,

“You’re the ’s !

Or,

“Look, you’ve on my spray!”

Or,

“You’ve my fan, !”

周睿的妻子到处寻找某种秩序,反复地找,不停地找,上上下下地找,来来回回地找,找了又找,找了再找,持续不断地为了找那某种秩序而。

女孩们!女孩们!你们此刻身处外面,在那里能看见你们。一个,! (你提供的原句有些奇怪且不完整,我尽量按照要求改写了。)。

她不得不做这个,次数是那个,那个又是什么什么,什么情况下做这个,次数是那个,那个又是什么什么,什么情况下做这个,次数。

这里面,周瑞家的讲的那几句话属于特别英式的表述,意思是:姑娘们,姑娘们,当下你们身处街上咧,所有人都能瞧见你们。务必要留意一下你们的举止才妥当。“从上面这个小例子能够看得出,霍译本的文字着实特别传神。他还具备另一个优点哩,那便是以诗译诗。霍克思先生在翻译《红楼梦》里头的诗词之时,他尽量地把它还原成合辙押韵的英文诗词。”李晶谈道 。

【参考】

苏芹《比较诗学视阈下宇文所安的杜诗研究》

曾祥波,有一篇名为《宇文所安杜诗英文全译本“The of Du Fu”书后》的文章 ,。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

上一篇 : 100句礼貌用语

扫一扫在手机阅读、分享本文