留学生初出国门闹的英语笑话,让人笑到喷饭
初到国外的留学生,总会或多或少地将某些东西带出国门,那些不地道的蹩脚英语差点没把老外们逼疯,同学们都闹出了怎样的笑话呢,不妨讲出来让大家听听,顺便吸取个教训增长些见识。(文章来源:英语网)。
You know
留学地:美国
在留学之前,我自认为英文状况尚可,甚至于讲英文时还带有口头禅,老是喜爱去模仿美剧中老美的口音,在说话之前总要先来上一句“You Know…”当成开场白。那个时候的感觉是,如此这般开启对话会生出些许亲近之感,能够立刻跟对方拉近乎。
有一门考试,是要跟导师面对面坐下交谈的,我们有这门考试。因为平时上课,上课时我提问比较多,我凭暗自感觉,感觉她应该蛮喜欢我。而且我接触到的美国人,美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的 ,所以哪怕是老师。大家面对面相待相待时也能像朋友般。考试之际,考试时候,我心里也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得当时我被问及的题目,题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any , but…”。
才刚我打算滔滔不绝炫耀自身英语口语之际,就瞧见对方面无表情地瞅了我一眼,毫不留情地打断并说“I don’t know。”刹那间我万分尴尬局促不安。更让人难为情的是,老师还紧接着以质疑的语气补充道:“?You don’t have any?”那神情仿佛在跟我说,“你从未经历过嘉年华?怎样去回答这个问题?如何阐述你的看法?”。
我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……
提醒一下,“You know”属于非正式的表述方式,因而不适用于这般正式的场合,且也最好别跟导师如此讲。
Can I have one?
留学地:英国
有一回,跟英国的同学一块儿去了一家餐馆,这儿主菜是能够续的,所以一群人满怀兴致地一同前往,主菜的分量小,吃一份的确还没吃饱,我立刻就想要想要手要续一份,于是举起手对着服务员大声叫嚷:“Can I have one?”服务员急忙跑过来,惊慌地瞅瞅我,又瞧瞧我的盘子,问我:“Is there any, sir?”我回应:“No, I just want to have one。”。一边嘴里嘟囔着,心里还在暗自琢磨,英国佬真够小气的呀,明明之前讲好了是能够接着续的,怎么一到了说续餐这个事儿,就要大惊小怪地问是不是存在啥问题呢。
发现对面同学有那样的举动后,马上带着微笑向服务员作出解释,说:“Just one more。”如此这般,服务员才转身跑开,然而好像心里头仍有疑虑。等服务员又一次端上来一份之后,对方依旧不停地询问我对于主菜是不是存在任何没问题,我赶忙不迭地回应“没问题,没问题……”后续用餐时只敢低着头默默吃,感觉特别不好意思。
提示:这位同学之前说的那句话,还有说话之前呈现出的大声召唤模样,会被别人错认为是我对食物不满意,进而要求去更换一份。一般来讲,这对于一家餐馆而言是一种程度极深的不满以及批评,属于挺有原则性的问题。实际上,想要续餐只要简洁地说一句“One more,”就行,其意思是“再给一份”。
where you from?
留学地:美国
有一回打电话叫出租车,对方问“你来自哪儿”,我回应是中国。当时还纳闷叫出租车居然还会区分国籍呢?
对面或许觉得我是在搞怪逗趣,颇为郁闷地讲道“sorry, we can not do that。” 这下我一听,满腔怒火噌地就冒起来了。心里想着怎么会存在种族歧视这种情况呢。紧接着我便发问: why? 对面愣怔沉吟良久而后,挂断了电话。
嗯,这么说,我得向你承认,这个东西,它存在着某种类似这样一种情况的状态,什么样的情况?那便是类似于“—How are you? —Fine,thank you。”这样的一种条件反射情况,然而,很可惜,人家出租车司机的本意仅仅是想要去清楚知晓究竟要到哪里去把你给接上而已。
About
留学地:加拿大
朋友初来乍到之时,认识的人没几个,故而在班级里尝试着去结交朋友,有一天,感觉一位白人男性很不错,于是便想要对方的电话号码,以便日后能成为朋友。
于此时发问:“你的电话号码是多少?”白人作出回应:“十个。” ,但此回应与英文表述的本意存在偏差,原英文问的是电话号码,而白人回答的数字含义不明。
其提示为,对于要电话的表达,通常是“May I have your phone?”等情况,像这般“你电话是多少”的直接翻译明显是不合适的。
Bill bill?
留学地:加拿大
刚到加拿大那会儿,前往学校去上课,周围碰见任何人都不认识,随后到了中午,是自己一个人去吃饭。听闻有同学讲,有一家名为家的咖啡馆很不错,于是便想着去那里购买。结果却走错地方了,跑到一家法国餐厅去了,接着就坐了下来,点了一份价格最便宜的东西。
吃完饭,不知道咋埋单。然后看到隔壁桌有个男的说bill。
只听闻叫bill这个词,随后便把服务生 招呼过来,表示:“我是,bill bill”。
随后,还顺着势头,用手做出手枪的样子,指向账单,给那个女子看,接着,人家被吓得不轻,而后,叫了两个男子过来,这又把我朋友给吓坏了,经过一番解释,过了好一会儿才得以出去。
若是询问要买单怎么说,在口语里如此一番说法是最地道的,即“Check!”或者“Bill!”,另外还能够像这样来表达,也就是“, I'll take the check。”。
还有其他和付帐有关的别的表达,分别是:pay the tab,pay the bill,foot the bill,以及for the meal等。
Leg?Ham!
留学地:英国
有个朋友,第一次来到英国,当时正好赶上入关检查特别严格,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿,结果被狗狗闻出来了,随后就被带过去了,接着就要她解释用报纸包起来的究竟是什么东西……
我那同学说leg……
然后,呈现出一脸被吓到样子的表情,问了一句“?!”,我的那个朋友,以很大的声音重复说着leg!
她说,我当时心想,那怎么连火腿都不晓得呢,还特意在腿上比划了好一会儿,leg啊,leg就是leg啊……
提示:咱们来回顾一下火腿该怎么表述~是 ham 。那 leg 可是腿部的总的称呼,第一时间想到的是人腿。所以绝对被惊到了~
Yes or No?
有次房东问我 Did u eat yet? 我说no。
她听过之后,把So u didn't eat重复了一回,我给予了肯定的答复,说yes。
房东家的老太太,迟疑了片刻,接着又问了一句,“你吃了吗?”,我回答说,“没有”。
她接着说 So u didn't eat 。我说 yes。
估计她当时要崩溃了
说明:这大抵是个极为陈旧的段子,怎奈小编每一回听闻之时,依旧会觉着特别好笑。文化差异这一事物,还真是根基深厚,留存久远。所以,再重新温习一回。
英语国家之人的说话习惯是依照事实情形予以回答,若吃了那便是Yes,若没吃那便是No,无论问句是以肯定形式起始还是以否定形式起始。
自由女神像怎么说?
刚抵达美国的友人,来到了纽约,想要去观赏自由女神,然而却不清楚路线。于是呢在路旁逮住了一个白人男子,说道:“嗨,你晓得自由女人在哪儿吗?”。
那个白人愣了好长一阵子,嗫嚅着,吐字不清地说:“我……不知道……等你知道的时候告诉我。”。
提醒一下,自由女神恰当的表述是“of” ,这里面的free,能够理解为“免费的” ,如此一来这句话自然而然就让人家老外感到囧了。
土豆泥怎么说?
有一天,去了kfc,想要土豆泥,可不会说,于是就在那儿,跟人家苦苦喊着sauce,估计人家以为我很傻呢,结果给了我七八袋。
外带怎么说?
刚到不久,去到麦当劳去点餐。虽说紧张,不过先前表现都颇为良好,一直持续到服务员询问:“在这儿吃还是带走?”。
首次碰到外带餐该词汇,所幸思维灵动迅速领会了,然而嘴上拘谨,朝着那男性服务员径直喊出“Let’s go!”,服务员愣神一秒后,讲了句OK。
需注意,“for here”表示的是“在这儿吃”,而“to go”表达的是“打包带走” ,这两个词汇是颇为常用的 ,大家务必要记住哟。

版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。
