90%的人误解horse sense,别再用字面意思猜短语
英语日常干货|高频表达避雷|零基础直接用|中式英语
学习英语时格外容易踏入误区的,便是这类虽每个单词都晓得其含义,然而连接在一起却全然误解大意的短语了。今日所要讲述的horse sense。看上去等同于马的那种感觉。众多人在进行直译之后。整个语句的意思便偏离正确方向了。
在地道英语里,它和“马”其实只有一点典故关系,真正意思是:
实用常识、接地气的判断力、生活智慧
简单来说,就是一个人不钻牛角尖、明事理、有分寸、做事靠谱。
比如这句话:
他没有很多东西,但是他拥有丰富的常识,这是一种很实用的智慧,这点是毋庸置疑的,是,确实如此!
不是“他没什么文化,但有很多马的感觉”,
而是:他学历不高,但特别有生活常识,为人通透靠谱。
很多人好奇,为什么会用“马”来形容常识?
这里其实有一段很有意思的典故。
19世纪时分,美国西部最先出现了“horse sense”,那时马是最为重要的交通工具,人们发觉马具备一种天生的本能,即不轻易迷路,能避开危险,遇到恶劣天气时会自我保护,且比许多人更稳重,更清醒。
随着时间的渐渐推移,人们开始运用“马的直觉”去比喻一个人,这个人具备踏实的特质,拥有务实的作风,还具备基本的判断力,这种判断力并非源自书本上那些高深的大道理,而是来自于在生活中历经摸爬滚打所锤炼出来的实在智慧。
正因如此,horse sense相较于普通的sense,更具贴近现实生活的特质,增添了一层“质朴、透彻、不迷糊”的意味,常常被用于夸赞那些学历并非很高但却格外明白事理的人。
存在这类的短语组成形式,是最容易去形成中式英语所造成的误区的,越是那种简单的组合方式,就越是容易在翻译的时候出现翻车情况。
把它记下来,不论在看英文文章的时候,还是刷美剧的期间,又或者是日常作交流之际,都能够少闹出一个笑话来。
英语里这种“看似简单、实则藏坑”的表达还有很多,

版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。
