中国与“巴铁”军事合作的爆笑“笑话”:南亚英语迷惑中国人
中巴军事合作是全方位的,涉及陆军、海军、空军的不同装备。以陆军装备为例,巴基斯坦陆军可以说是中国坦克的使用大户。从老式的59式、69式坦克到后来的85II式坦克再到哈立德(MBT-2000)坦克,巴军使用的中国坦克数量已超过2500辆。
甚至在一次空军装备合作中,空军上将也向中国专家索要坦克。当然,这种玩笑并不是因为巴基斯坦军方饿了,而是因为语言翻译上的误会。
中巴官兵亲切交谈
去过印度、巴基斯坦等南亚次大陆的朋友都会对当地人的英语发音印象深刻。由于母语的影响,印度、巴基斯坦等国家的人说英语有p和b难以区分、t和d难以区分、thbit音不发音、tr单独发音等各种特点。 。很多参观过巴基斯坦军队的中国人都发现,当他们第一次接触一些名义上会说英语的巴基斯坦军官时,中国人很难分辨出对方是在说英语,而且需要一段时间才能明白习惯了。只有这样你才能适应对方的口音。
1977年,中国专家组在巴基斯坦空军基地完成临时维修任务。离开基地回国前夕,基地指挥员为中国朋友举办欢送宴会,表达谢意。宴会结束时,基地指挥拉着中国专家组组长的手,用他独特的发音习惯说道:“坦克你!” (实际上,谢谢)。当时的中文翻译就一头雾水。
参加演习的中国和巴基斯坦士兵。说实话,这个大胡子巴基斯坦士兵长得有点像萨达姆·侯赛因
20世纪70年代末,中国刚刚经历十年文革,外语人才处于紧缺时期。说俄语很容易,但英语翻译却严重短缺。而且由于中国长期封闭,对外交流很少,很多英语专业的人经常在翻译中开玩笑。例如,1978年,中国航空工业集团访问欧洲。当他们参观英国的鹞式飞机时,中国人将其翻译为鹞,这是根据汉语词典翻译的。但英国人不可能给飞机起这样的名字。当时,英国公司一位懂中文的女士告诉中国代表团,这架飞机不叫“鹞”,而是鹰的一种:“鹞”。由此可见中文翻译的尴尬。
更何况,在很多情况下,中国代表团出访时使用的翻译并没有经过专业培训,而是由技术人员临时替代。当巴基斯坦指挥官听到“坦克你!”时,中国临时翻译脑子不够用了。无奈之下,翻译对队长说:他们问我们有坦克吗? (坦克,你有吗?)
中国领队也很困惑,不明白为什么这些空军要我们的坦克。队长愣住了,说道:不!不! “不!不,不。”中文译者直接翻译了。现在轮到巴基斯坦军官疑惑了。他们只知道双方可以拒绝对方的建议,却从未见过对方拒绝、不肯接受感谢。巴基斯坦基地指挥官连忙说道“非常坦克你!” (非常感谢)。中文翻译还提到,他问我们是否有很多坦克。现在中国和巴基斯坦都陷入了困惑。直到多次解释后,双方才意识到坦克实际上是感谢的意思,这让中巴双方都哈哈大笑。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。