英语中那些单词都认识却没法翻译的句子有哪些

2026-03-17 -

链接:

来源:知乎

作者拥有对于著作的权利归属;要是进行商业性的转载,需要去和作者取得授权才行;若属于非商业性质的转载,必须把出处标明。

4.俚语或习语,虽然单词都认识,但不一定能正确翻译

比如:

Catch the sun 皮肤被晒黑

不能按字面意思翻译成捉住太阳

on 兴高采烈;喜不自胜

不能按字面意思翻译成走在太阳上

秋老虎

不能按字面意思翻译成印第安夏天

有好多俚语,是跟背景文化常识关联在一起的,另外还有好多,出自宗教文化、神话传说,像:

by the skin of my teeth

意思是虎口脱险

一个故事,它取自《圣经·约伯记》,在这个故事里头,约伯遭受了源自撒旦的可怖磨炼,然而最终呢,又被上帝给救了。

In a

简而言之

它源自一个古老故事,故事讲哲学家西塞罗曾亲眼见到过那种能抄下荷马史诗《伊利亚特》的羊皮纸,并且那羊皮纸小到竟然都能够装进核桃壳当中了。

Steal ’s

抢走某人的风头,窃取某人的创意

18世纪时,有个叫约翰·丹尼斯的人,他既是演员又是剧团经理,此人发明了一种机器,这机器能在舞台上模仿打雷的声响,然而,当他知晓有个后期工作人员用了他的机器后,他愤怒地大声叫嚷:“他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!”。

再补充一些词汇简单、但不一定能准确翻译的俚语:

Fall from grace 失去人心

A 侥幸逃脱

To fall on deaf ears 置若罔闻

Have seen days 今非昔比,光彩不再

Fall by the 半途而废

Name and shame 点名批评

To your taste buds 刺激你的味蕾

To pull your out 加把劲

有一种本领,是拥有那种能将所触之物皆化为财富的神奇能力,就如同传说中迈达斯王所具备的点石成金之能,也就是拥有“点石成金”的赚钱本领。

A pipe dream 白日梦

一次工作的调换,就如同一次休息那般有益,是这样的一个情况呀。

To catch off guard 令人猝不及防

Yes-man 唯命是从的人;好好先生

临近最后期限,才逐渐明晰最终结果,直至最后时刻,才见到确切答案,才知晓最终的分晓。

竞争激烈

To cut 贪便宜;走捷径

the 垄断市场

要处于领先地位,要在潮流之前保持领先态势,要占据先机。

To have 具备做某事的能力

To pass the buck 推卸责任

To lose one's touch 失去做某事的能力

No 无附加条件,无附带限制

To foot the bill 买单

变得膝盖发软,因喜爱之情而如此,因喜欢而致使膝盖呈现发软状态。

To burn the oil 开夜车,熬夜

To flex one's 显示实力,显示力量

To beef up 加强充实;改善提高

To eat your words 承认自己说错了话

To bury the 言归于好

Up-and- 前程似锦

To get off the 启动,开始(项目、活动)

为了重新进入那种状态,回归到正常的样子,恢复到平常的情形。

To touch base 聊天,交谈

To raise the bar 抬高标准

直面困难,当机立断,鼓起勇气大胆应对那棘手之又难把握十分的状况。

To sit tight 耐心等待,按兵不动

To break the ice 破冰,打破冷场

To add fuel to the fire 火上浇油

To be on ’s radar 引起某人的注意

To build in the air 白日做梦,空想

要获得一只脚踩在,那跨进职业生涯的门槛之上。

out a deal/ 敲定一笔交易、达成一项协议

Ins and outs 来龙去脉

Boil down to 归根结底为

Ten out of ten 满分

Happy bunny 快乐兔,指“快乐的人”

Wine and dine 设酒宴招待

Happy as Larry 欣喜若狂、非常高兴

5.翻译是永无止境的

翻译并非能达至尽善尽美之境,始终处于在追寻一种或者多种奇妙平衡之中,在这个时候势必要舍弃某些东西,像语音方面的头韵、尾韵,在形式上的抑扬格、扬抑格、互文等等。

比如英语中若用了押头韵的修辞手法,例如

first and (首先)

might and main(尽全力地)

and (圣人与罪人)

weal and woe(无论是福是祸)

你完全能够去做直译这种事情,譬如如同括 之中那般子,意思不会存在特别大的差异不同,然而原文的读音以及形状绝不可能达到对等的状态呀。

头韵在中文中类似的用法应该是

蒹葭 琉璃 嘹亮 秋千 蜘蛛 鸳鸯 仓促 忐忑 崎岖

再比如万圣节经典的:

Trick or treat

翻译成:

不给糖就捣乱

虽说不存在什么问题,然而听起来觉得莫名别扭,全然没有英语原文里的清脆爽利,而这即便是翻译的局限性所在。

再比如回文

亚当看见夏娃的时候说的第一句话:

Madam, I'm Adam.

反过来读是一样的发音,很有意思

但也是没办法双语对等再现的。

国内诸多翻译大家曾提出好些翻译原则,像严复提出的“信、达、雅”,林语堂提出的“忠、顺、美”,梁实秋、赵景深提出的“宁错务顺”,鲁迅提出的“保留原作的风姿”,瞿秋白提出的“信顺统一”,傅雷提出的“神似”,钱钟书提出的“化境”,余光中提出的“变通的艺术”,并且。

翻译好似成婚之举,是一门双方相互妥协的技艺。就像把英文译制成中文,不能够让西风压制东风,致使成了洋腔洋调的中文,也不允许东风压制西风,化作油腔滑调的中文,那么东西方之间必然要相互妥协,以谋求两全之策。至于妥协到何种程度,以及哪一方应当多做出让步,心领神会,灵活应变的方法,就要看每一位译者自身的素养了。

最后,放上喜欢的一段话:

做翻译不一定是外语人的最终归宿,却是外语人的必经之路。

我们不可以因学术书籍千字五十的价格而妄自菲薄,不可以因某大某飞机器翻译宣传的攻势而气馁,这是由于翻译人前辈们有“筚路蓝缕”的付出,由于翻译工作的精髓为“得意忘言”,由于翻译职业的追求是“沟通世界”。并且这些都不是机器算法可以取代的,也不是商业逻辑能够碾压的。

正是由于存在着翻译,生活才得以呈现出丰富多彩的面貌,会有翻译,人们才有可能达成互相理解,世界因为具备了翻译,才会愈发趋向和平与美好。

Journée de la .

————————————————————

有人看好开心( ' ' )

推荐些对语法进行检查检测的网站呀,在考研撰写论文等诸多方面都用得上的那种,_(:з」∠)_。

Check

Tutor

祝大嘎国庆快乐,英语高分ヾ(´∇`)

(本翻译狗留下幸福的泪水)

——————————————————————

有人提到语法,说自己从来不学语法,还说学语法没用。

下面我想表达一些观点:

汉藏语系(Sino-)包含中文,印欧语系(Indo-)包含英语。两者之间差距极大,习惯表达与思维方式很多时候大相径庭。学好语法有助于我们找寻英语表达规律。

2. 经典冷笑话:

新手怎样能够迅速学会打游戏、并且打好游戏呢?答案是,最好先去知晓游戏的规则,依据规则来玩游戏,如此便会玩得既快又好了。

要是不清楚规则,那么因何出错、因何游戏结束都浑然不知。

4. 也要学习语法,比如说被誉为“美国高考”的ACT考试,对语法有着颇高要求,例如考生得掌握句式平行结构呢,在句子里面要知道一些一致性、连贯性原则哦,碰到指代不明这种状况,也得有清晰判断的能力。还有SAT考试,同样对语法要求不低,像考生得懂得平行结构,要遵循一致性原则,对于指代不明等语法知识也得掌握。

倘若于SAT考试里,语法单项考试,其满分是800分,却拿不到700分以上,这表示49道题目,最多仅仅能出错五个,而且作文还得确保不出现问题,如此一来,便很难考上一个好大学了。

(经评论指正现在改革成400了,抱拳)

5.经典场景:

当你正跟朋友讲述一个关乎外星人的故事,于讲到最为精彩的部分之际,他却猛地打断说道:“语序应当是The alien and I,而非me and the alien”。

有可能多数人会动怒:为何要这般钻牛角尖?(正如谢尔顿往昔曾校正友人的过去完成时,友人满脸无奈(´°Δ°`))

然而你大概认为,即便我的语法实在太坏了十分蹩脚令人难以忍受,可是每一个人终究还是会确切理解我言语具体所表达讲述的到底是什么呀。

那么既然对方能听懂,又有什么关系呢?

新手学开车,首先要学交规,也就是俗称的科目一,学完之后才去上车练习,过上路练习,在交规的保驾护航以及制约这样子情况下,安全且正确地开车。

不学习这些内容,你同样能够开车上路,前提是你凭借运气通过了科目一考试,然而你极有可能在毫无察觉的情况下出现违章行为,甚至还会引发某些交通事故。

处在初学者阶段的人,并非一定要将语法掌握到极其完美的程度,然而在更高的等级阶段,却是必须要掌握的。就拿汉语这个示例举例讲解,只要能够做到正常说话就行,而对于从事公务员工作的人来说,进一步还可能需要会撰写一些应用文本体东西。

然而,要是你去学习对外汉语,或者是进一步深造某些中文语言专业,那你势必要去了解并研究中文语法所蕴含的那种博大精深之内涵,结果、趋向、可能、情态、数量、介词,每一方面都存在着相应的门道。

普通的语用者,能够随心所欲地表达自己想要说的任何内容,然而,研究者不可以这样,传道受业解惑者同样也不可以如此。

8.从语言学的角度来看,口语以及一部分书面语里的语法,的确存在着逐渐变得简单的趋向,这其中还涵盖了一部分外媒新闻,然而这些通通都不是在严肃场合(尤其是论文写作时)所提倡的。

某次,我撰写一篇关乎经济领域的作文,援用了新闻里的些许话语,结果被老师婉转批评这非很具书面性的用语,还问我平日里大概练口译的次数较多吧(深感惭愧)。

9. 要是你身为特朗普,那就无需去学那般繁杂的语法了,仅是随心随性地瞎编乱造、随意胡扯一通,专门针对造谣行径发起大肆激烈地攻击方可有所作为∠( ᐛ 」∠)_。

众多事物并非我们能够随意评说的,所以最好秉持谦虚谨慎的态度,并且不要轻易立下不学语法的目标。我往昔也曾是个信奉唯语用论的新手,一直到后来被诸多厉害的人狠狠打击……

11.总结:

要是把考试视作一场战役,词汇当属粮草,语法宛如马车,它带着重要物料,担当核心输送力量。

最后,再次祝大家生活愉快ヾ(´∇`)ノ

有什么问题欢迎交流、、讨论、指正!

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文