学生翻译文言文有多离谱?网友:请原谅我笑出声
学过《论语》的朋友一定很熟悉,《论语》里讲过一个孔子弟子白天睡觉的故事,原文如下:“宰予白天打盹……”
无意中在网上看到一个翻译,差点笑出声来。
猜猜网友们是怎么翻译的?
他说:“就算你杀了我,我明天早上还是会睡觉的。”
哈哈哈哈……
你胆子真大,对所有人的非议都一副很冷静、很无动于衷的样子,不怕得罪父母的狠辣脾气可见一斑。
这个逃网九年的人,居然把“宰”翻译成了“屠宰”,把“予”翻译成了“我”,把“7”翻译成了“早上”,把“睡眠”翻译成了“睡”。
如果忽略这句话的出处,这位朋友对这四个字的翻译似乎没有什么错误。
不过,也有网友称,看到载于白天睡觉,孔子对他很失望,骂他:“朽木不可雕,粪墙不可砌。”
如果你对你的老师说“即使你杀了我,我仍然会睡觉”,你变成了什么?
至少在孔子的眼里,你什么都不是。
除了“宰予白天睡觉”这句话,学生们还把“孔子说:‘有什么寒酸的?’”这句话翻译成了现代译文。原文的意思明明是说这里有些寒酸的东西,网友们却把它翻译成了“什么寒酸的房子?”
我很难不佩服学生们的想象力。
除了以上提到的两本古汉语译本外,还有一些文言文译本读起来也很“有趣”。
比如这句话:“可怜的白发”,学生党把它翻译成:“可怜这一切都白发生了!”
这句话单独来看并没有什么问题,毕竟不同的中文发音,含义是不一样的。
比如“白发”,“发”可以理解为“头发”,如李白的“白发三千尺,自有后福。”也可以理解为“发生”,如杜甫的“好雨知时节,发在春天。”
乍一看,学生们明显犯了把“有什么寒酸的”、“白头发真可怜”等句子当真理解的错误,但其中却不乏调侃和幽默的成分。我个人并不讨厌这种幽默的学习精神,甚至还挺喜欢的。
不过也有网友无奈地表示:“调侃一下可以,但是至少要给出正确答案,不然后面只会记得错误的答案。”
鲁迅曾经说过:“世界上本来就没有路,走的人多了,就成了路。”
哈哈哈,这位网友的说法也代表了一部分人的声音,翻译错了可能读着读着就变成了“正确”。
如果我们日常生活中非常熟悉的古汉语文本翻译出现极其严重的错误,我们还可以容忍,但是一些不常见的古汉语文本如果按照网友分享的白话文来翻译,那就绝对会误入歧途。
比如有网友分享自己备考中考时的情景,其中有一句台词“曹、刘若有子,要生一个像孙仲谋那样的。”随后有同学将其翻译成“曹操和刘备有个儿子叫孙仲谋……这是个真实的故事。语文老师看完无语了,说:再给我点时间。”
还有这么一句话:“将军受宠,性情仁厚,公正。”
还有这句话:“叔叔夺走了母亲的遗嘱。”
为了满足网友们想知道正确答案的愿望,我在这里解释一下。
“我若有儿子,愿他像孙仲谋一样。”这是曹操对孙权的赞美之词。现在用来形容一个很有能力的人。
辛弃疾《南翔子·登京口北固亭怀》诗中有:“年少时头戴万盔坐东南,战事不绝。天下英雄谁敌手?曹刘。若吾有子,愿如孙仲谋。”此处所言的“曹刘、孙仲谋”,显然有强烈的指涉性,若非强行贴合,未免太离谱了。
《出都奏疏》中也有这样一句话:“项充将军品行仁厚,通晓军事。”意思是说这位将军名叫项充,品行端正,通晓军事。
至于这个“舅父夺去我母亲的志向”,是《陈清表》中的一句话,意思是:“我舅父强迫我母亲改变志向,保持贞洁。”
当然,也有网友戏称这是大叔改变妈妈高考选择,我觉得还是要看看“夺”字的本义。
“夺”的繁体字是“夺”,本义是“握在手中而丢失”。
所以“夺”就是“失去”的意思,至于网友把“志”改成“高考愿”,显然带有时代烙印,也让人再一次赞叹汉语的博大精深。
我跟大家分享了这么多“文言文”的白话译文,不管怎样,还是希望同学们上课认真听讲,认真记笔记。“戏仿”文言文,这没什么不好,如果这样能激发大家学习的兴趣,我想大家可以多去“玩”玩古文。不过“玩”古文的前提是,你得抓住正确的意思,或者说“标准答案”。
如果你对一个句子只是一知半解,似懂非懂,然后读到一些“听起来正确”的答案,那么你在汉语考试中拿不到高分也没什么可抱怨的。
文言文翻译遭学生恶搞,你觉得合适吗?欢迎留言分享你的看法。
注:图片来源于网络,如有侵权请删除。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。