如果把杜甫的《侍卫八德》翻译成英文

2026-01-15 -

将杜甫那言尽中国人对久别重逢之感以及时光沧桑之惘的名诗句“人生不相见,动如参与商”,作为唐诗经典之作的《赠卫八处士》,以质朴语言藏着最戳心深情,然而当这首历经千载的古诗被译成英文时,那些隐匿在字句当中的意境、韵律以及文化密码,究竟还能留存多少呢? ,。

先重温杜甫原诗,感受那份原汁原味的感动:

赠卫八处士

杜甫

人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕,共此灯烛光。

少壮能几时,鬓发各已苍。

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

焉知二十载,重上君子堂。

昔别君未婚,儿女忽成行。

怡然敬父执,问我来何方。

问答乃未已,儿女罗酒浆。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

主称会面难,一举累十觞。

十觞亦不醉,感子故意长。

明日隔山岳,世事两茫茫。

英文译文

To My Old Wei, the

Du Fu (Tang )

Men meet as ’s stars—

What night is this, I why,

有着灰色的我们,时间已经留下了它的沃土。 ,,,,,,,,,,最后有一个句号。

我过去的一半已经消逝 ,去往某些去处 , 。

一声震惊的呼喊,搅动我心中温暖的众多存在,它们纷纷被打乱原有秩序,在那微小的空间里慌乱涌动,彼此碰撞,发出细微但又能清晰感知的声响,似在诉说。

When we , you were yet unwed;

They greet me , their ’s ,

I come, their soft and kind.

our words could fully ,

Your bring wine and bold.

在一个下雨的夜晚,你剪得那般绿,那般翠,那般鲜嫩欲滴,那般生机盎然,那般充满活力,真的是绿得让人惊叹不已,绿。

新鲜的东西,与大米混合后,呈现出一种景象。 这样的混合,形成了一个场景。 大米和那新鲜的事物掺和在一起,构成。

我喝了十杯,然而却没有改变我的状态。 (原句英文表述及改写要求中文表述之间存在逻辑不匹配等问题,此改写仅。

by your , love,

we’ll be by high above.

这个世界的景象,犹如雾气一般茫然朦胧而又模糊不清,令人难以确切明晰其究竟,好像始终处于一种似有若无、若隐若现的飘忽不定状态之中,是让人捉摸。

谁能知晓,对于我们而言,分离或者面对他,命运究竟会带来些什么呢,是别的什么情况吗? 命运到底会怎样将我们牵扯开去,是与他分开,还是另有其他。

一、意象出现了“折损”,最初是“参与商”,而后变为“遥远星辰”,文化密码难以进行传递,。

古诗具备的美感,有一半匿藏于独特的文化意象当中,然而这恰好是翻译所面临的第一道难关。

开篇于原诗的这样一句,“人生不相见,动如参与商” ,其中的 “参与商” 呢,它是中国古代天文学所独有的意象 ,参宿也就是 shēn xiù ,还有商宿也就是 shāng xiù ,它们是天空里永远都不会相遇的两颗星宿 ,古代的人拿它们来比喻亲友相互隔绝 ,很难得能够相见 。在这个意象当中 ,既有着天文方面的常识 ,又有着中国人对于 “离别” 的那种宿命感 ,仅仅简短的四个字 ,却有着无穷无尽的意蕴 。

再瞧英文译文“Men meet as ’s stars—One rises, while the other fades afar”,译者唯有以“ stars”(遥远的星辰)去替换,虽说传递出了“相见难得”的关键意思,然而却遗失了“参商”背后所蕴含的文化典故以及宿命感。外国读者具备读懂“离别之难”的能力,可是却不能够体悟中国人目睹“参商”二字之际,瞬间就会联想到的“天地相隔、永难相见”的那种深层怅惘。

与之类似的存在“夜雨剪春韭”这种情况,在中文范畴之中,“春韭”可不单单仅仅身为蔬菜,它更是田园生活所具有的象征之意义,携带着那种“仓促相聚、就地取材”的温暖以及质朴,也就是说,在雨夜之时没有什么好菜,那就去剪一把刚刚长出来的春韭用来款待客人,这份情谊相较于山珍海味而言那可是更为深重的。英文之中的“cut so green”虽说把其中的动作以及形态给翻译出来了,然而却缺失了“春韭”所承载的田园意象以及人情温度,从而变成了仅仅只是单纯的“切青菜”这么个行径而已。

二、 韵律的“流失”:五言律诗的节奏,英文难复刻

杜甫所作的这首诗属于五言律诗,其句式是整齐的,每一句都是五个字,并且平仄十分协调,读起来的时候很顺口,自然而然地就带有抑扬顿挫的那种韵律美感。就像那一句“少壮能几时,鬓发各已苍”,前面的句子短促且有力,后面的句子平缓又沉重,在这样的节奏当中隐藏着时光飞一般流逝的紧迫感。

英文属于拼音文字,不存在平仄的观念,并且很难达成句式整齐。译文为了传递意思,必须调整句式长度,譬如有将“今夕复何夕,共此灯烛光”翻译为“What night is this, I why, We share the glow of this ’s light nigh”,采用两句长句替换中文的两句短句,此前简洁明快的节奏变得拖沓。

尤为关键的是,中文存在着“留白”这种美感。五言诗每句的字数是受限的,诸多的情感深藏于字句之间,举例来说,像“世事两茫茫”,仅仅五个字,却将重逢过后的喜悦之情、离别即将到来之时的伤感之情,以及对待未来的迷茫之情都容纳其中,回味起来韵味十分悠长。英语译文“世界像雾霭那般,模糊且昏暗,谁能知晓等待我们的命运究竟如何,是分离还是与他相伴呢?”采用了两句来解释,尽管意思更为直白,然而却缺失了中文那种“言有尽而意无穷”的韵味,仿佛将一杯醇厚的茶兑成了平淡无味的白开水。

三、 情感的“留存”:最质朴的深情,跨语言也能戳中人心

即便意象以及韵律存在着损失,但是这首诗最为核心的情感,久别重逢所饱含的感动,时光流逝蕴蓄的沧桑,亲友相聚怀有的温暖,却借助翻译给传递了出来。

例如,“访旧半为鬼,惊呼热中肠”,其译文“A cry of shock stirs my heart’s warm hosts”,也就是“一声惊呼搅动我滚烫的心房”,能将诗人见到老友并且得知半数旧人已然逝去时的震惊以及悲痛,精确地传递出来;“昔别君未婚,儿女忽成行”被译为“When we, you were yet unwed; Now your stand in a row, grown and bred”,通过“yet unwed”(尚未成婚)与“stand in a row, grown and bred”(成排站立、已然长大)之间的对比,把二十年间的物是人非给呈现出来,使人瞬间产生共情。

特别是对于“夜雨剪春韭,新炊间黄粱”的翻译而言,尽管丢失了“春韭”的那一意象,然而“On a rainy night, you cut so green; Fresh - mixed with rice, a scene”(在雨夜剪取翠绿的春韭,新煮的小米混着黄粱,呈现出一幕景象),却依旧保留了“仓促迎接客人、质朴情感极深”的核心场景——并非是山珍海味,而是主人能够拿出来的最为优质的物品,这份纯粹的情谊,不管是中文读者还是英文读者都能够理解、为之感动。

结语:翻译是“摆渡”,不是“复刻”,美虽有损,情仍相通

有人讲,古诗翻译如同“戴着镣铐跳舞”,既得忠实于原文,还要兼顾英文的表达习惯,美感有损失是难以避免的。杜甫的《赠卫八处士》被翻译成英文后,确实丢失了“参与商”的文化密码,缺少了五言律诗的韵律之美的呈现,淡化了“春韭”“黄粱”当中的田园意境,但最为核心的“人情之暖”以及“时光之叹”,却跨越了语言的鸿沟。

实际上,翻译所具备的意义向来皆非“复刻出完美”,而是在于“搭建起桥梁”,这桥梁就是使得那些并不理解中文的人,同样能够体会到杜甫诗作之中蕴含的那份深情厚意,还能让我们这些对中文已有所了解的人,借由对比之后更加深刻地领悟古诗的弥足珍贵之处。毕竟,真正堪称经典的事物,从来都不是凭借字句的绚丽华美,而是依靠情感的诚挚真切。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文