10个易被误解的英语短语,你有没有躺枪?

2026-01-21 -

不少时候,某些口语化的用语规范置于情境里头更易于被领会,今日的十个小故事有意思且具备实际效用。

1.Do you have ?

最近,我获得了一次登上一艘豪华游轮去观光的机会,之后,我来到酒吧台取了两杯鸡尾酒欲回房间去享受,在这途中,我碰到了一位女士,她看向我之后笑着开:“You ?”见状,我愣了一下,回复道:“很遗憾,我早在十五年前就把烟戒掉了,因而没有火柴。”随即,她马上领会到我误解了她那个意思,似乎带着点歉意讲:”It’s a joke.”而后,除了尴尬便不会再有其他后续了。

吃完饭,和朋友在聊天,我瞅个机会,向一位美国朋友,请教白天说的那句话。他解释道,因为她瞧见你两只手都没空着,便故意开个玩笑,跟你要火柴,这是个特别平常的笑话,实际上是想问你,需不需要帮助呢标点符号。

2. Turn the table

一个身为丈夫的人与身为妻子的人关系失和直至处于要离婚的状况,几天之前接到亲戚打来的电话,告知他们在步入律师楼之前,先是前往向心理以及婚姻问题方面的专家去求助,夫妻二人心情平静、态度温和地坐下来进行了好多次交谈,彼此之间多了一份理解,少了一份猜疑、一份埋怨,最终使得矛盾冲突转化为和谐友好,说起来简单其实也就这么简单,就这样挽救了这场婚姻,我从内心深处为他们感到高兴,把这一消息告知了同样也认识他们的一位美国友人。这位友人非常激动,还补充说了一句:“He table”。

这话使得我的心里感到特别不舒服,她所表达的是针对夫妇之间出现动粗这种情况吗,一直到朋友采用另外一种方式给我作出解释之后,我才明白她的意思是“扭转了局面”,然而那个table和我脑海中所想到的“桌子”完全没有任何关联。

把处于开启状态改变为呈现出被其他事物所掌控过的一种情况而实现反败为胜、转弱为强 , 。

例句:

你提供的内容存在错误和不清晰的表述。修改正确后并按要求改写为:她在第一局表现得很糟糕,然而随后她掌握了场上的主动权并且赢得了比赛 。可改写为:她于第一局之时,呈现的状况极为糟糕,不过,紧接着,她获取了场上的主动态势,最终将比赛。

3. two hats

朋友同事相聚,相互介绍是免不了存在的。先生在给我介绍他的同事Larry之时,声称他是个大忙人员:“He is two hats”。这是在开什么玩笑呀,他绝对没有戴什么帽子呢?

其实,那位称先生的,意思是Larry于一家医院的其一部门里担当比较重要的职位,另外,又有着属于自己的生意,也就是说这件事表明Larry同时具备两个职务,并非是真的头上戴了两顶帽子。

4.With of salt

一次吃饭之际,好友艾伦以及他那身为中国籍的太太坐在餐桌旁边,大肆谈论起近来流行的某一种草药,宣称它能够治愈所有病症。艾伦讲了这么一句:“我想要带着一粒去服用它。” 。另起一句,“I’d like to take it with a grain ” 。

他的太太微笑着言道:“你怎么会认为它如同蔬菜呀,还得添加些盐之后才去吃呢。健康方面的专家可从来没讲过需要加盐这回事。”Allen先是愣了一下,紧接着便大声笑个不停,而后解释说“Take with of salt”所表达的意思是“对某事存有保留、持有怀疑的态度”,并非是讲要“放些盐再去吃” 。

5.You are infor a treat!

这天,同事们在讨论给我和另一个人开生日派对的事儿,为尊重寿星,大家让我和那个人选一家心仪的餐厅。有人建议去镇上一家叫BBQ的美国餐厅。我从没去过那儿,就问那个人那儿有啥特色。那个人便开始没完没了地介绍他们的招牌菜,听得我手指乱动,一直咽口水,我便笑着说:“You are in for a treat!”。

当时我一下子愣住了,原本觉得好像要把我带去那儿用饭,心里感到特别难为情,在试着询问她过后,面带笑容地作出解释提及:”You are in for a treat means you’ll like it !” 。

6.Knife and fork

朋友D讲,前些日子在某一家大酒楼喝茶之时,看到邻桌有一对青年夫妇,以及大概是他们于国外结识的老太太在一起喝茶。那位老太太对操作筷子有着浓厚兴趣,在那儿学着用筷子夹虾饺。D说他有一位来自美国的朋友,曾经花费了一些时间去学习正确使用筷子的方式,每逢有机会就要进行一番表演,还声称用筷子是一种艺术,是古老中国文化的一种展现。

中土之人进食之时运用筷子,西洋人士用餐之际使用刀叉。实则西洋人往昔并无刀叉,所使用的乃是以木片制成削成样式的叉子。这般木叉自意大利经由伊斯坦堡传至英国,乃是两根尖刺的肉叉。在这之前,人们吃肉凭借双手,故而对于改用肉叉之事有人宣称是“对赐予人五指 deity 的冒犯”。

7. in the

有一天天,朋友跟我说起了一则特别轰动把“名人”家丑爆了个光的八卦新闻,还讲那些家族里的人把搬弄“in the ”当作有趣、能让人开心的事儿来做,然后就问,难道这些有名气的人家里的壁橱当中真的是有骷髅存在吗?

他所讲的,in the,在这儿英国人倾向却习惯于说成in the,当下的意思,并没有那般令人恐惧。

怎么感觉你提供的内容有些混乱和不完整呀,不太能按照要求准确对应改写呢。请你进一步明确或修正一下内容,以便我能更好地完成任务。

许多人在他们各自的脑子里有一大堆事儿,而这些事儿是他们极不情愿面对的,这其中有各种各样的事儿,他们心里厌烦这些事儿

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

扫一扫在手机阅读、分享本文